您要查找的是不是:
- I am also sorry if the translated Chinese is inaccurate in any way. 我也很抱歉,如果中国的翻译不准确以任何方式。
- Other message categories are humor, motivational sayings, riddles and translated Chinese idioms. 其他签语种类还包括幽默、励志格言、谜语和中国俗谚的翻译。
- From now on the input to the brain will no longer be translated Chinese but pure English. 这样子从今以后,输入大脑的再也不是被翻译成英文的中文而是纯正的英语。
- As well as translate Chinese words into English. 同时把汉语词汇翻译成英语的字典。
- In the conclusion, the author suggests that the problem of translationese so widely exists in translated Chinese that it can not be ignored. 结束语里作者认为译文“翻译腔”是个比较普遍的问题,不容忽视。
- American readers are usually surprised by the sentiment of condoling the homeland with high frequency when they read translated Chinese works.They may be even bored of this sometimes. 美国读者在阅读中国诗歌的译著时往往会惊诧于诗中频繁出现的哀悼故土的感伤之情,有时甚至会对此感到厌烦。
- Which Method Should Be Applied to Translating Chinese Geographical Names? 地名英译何去何从?
- It is difficult to translate Chinese food by literal sense,also by paraphrase! 中国菜名不容易直译,意译也挺难的!
- These two terms help enlighten the process of translating Chinese into English. 这两个名词,帮助启发的过程中中文翻译成英文。
- Gladys Yang, a British translator, is one of the first few translators who translated Chinese into English. 英籍翻译家戴乃迭是最早开始从事汉英翻译的少数当代翻译家之一。
- Discussion is made on the select arts for translating Chinese quantifiers into English. 阐述了汉语量词的英译选择艺术。
- He has been proclaimed as the only expert in the world who can translate chinese poetry into English and French rhyme. 被称为将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家。
- Many American authors have been translated into Chinese. 许多美国作家的著作已译成中文。
- This paper by analyzing the two English versions of Guoz All-nutrient Slimming Extract, discusses the principles and strategies of translating Chinese advertisements into English. 摘要广告翻译并不是一味地将原文信息忠实地转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种积极的、具有创造性的诠释过程。
- The novel has been translated into many languages. 这部小说已译成多种语言。
- Islamism knowledge is the mainpart and kernel, and at the same time the beginning and the end of his taking up translating Chinese in his thought. 在他的思想中,伊斯兰教知识是主体和核心,也是他从事汉文译著的出发点和终结点。
- I translated her silence as assent. 我认为她沉默不语就是同意了。
- That period was a bright page in the history of Chinese literature. 那个时期是中国文学史上光辉的一页。
- Following the significance of translating Chinese slogans, three principles for general guidance are put forward: understandability, receptors centered, and similarity. 在陈述了中文标语英译的重要意义之后,提出了标语和口号的翻译要遵循可读性,以译文接受者为中心,相似性三条原则。
- How pleasant it is to dine on Chinese food! 吃上中餐是多么令人愉快啊!