您要查找的是不是:
- Mass communication can not only circulate the content of modernity, but also change the routine life"s methods of civilian, what"s more, in the text of translated novels. 與此同時,以現代性為理論視野,從傳播學的角度,思考大眾傳播媒介和晚清翻譯小說之間的關係。
- There are 246 disyllabic adverbs in YiJing's translated sutras,occupying 44.65 percent.It reflects the disyllabic feature of Tang Dynasty Chinese. 3. 義凈譯經中共有雙音節副詞246個,占 44.;65%25,反映了唐代初期雙音化的特色非常明顯。
- Howevef,with the influence of translated novels, such as "Caxnellia" and "Joan Haste", Chineseromatic fiction made noticeable changes in both the range of chtalerization and thesense of sacrificing and remorse. 在西方小說,如《茶花女》、《迎茵小傳》等的影響下,二十世紀初的言情小說在這方面有了突破,人物刻畫範圍不斷擴大,不再拘泥於傳統,同時對人物的內心,諸如奉獻及懺悔精神均有了深入刻畫。
- In the third chapter ,we select some adberbs in YiJing's translated sutras to study,trying to draw their grammaticalization. 第三,第三章我們就譯經中比較有特色的副詞進行個案研究,簡單勾勒出這些副詞的虛化軌跡。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 歐盟的翻訪預算已經是難以負荷的沈重。
- Linshu's translated novels 林譯小說
- The novel had an enormous vogue in the 1930's. 這本小說在三十年代曾廣為流傳。
- When referring to Lin' s translations as "free", we do not intend to disparage him in the least. 我們說林譯是「歪譯」,可絲毫沒有糟蹋他的意思;
- Due to various reasons, translators sometimes ignore the theme and esthetical effect transmitted implicitly by the linguistic forms when they are translating novels of traditional realism. 由於種種原因,譯者在翻譯傳統的現實主義小說時,往往會忽略語言形式所傳達的主題意義和美學效果。
- Angsuman』s Translator Plu How To Remove Attribution Link / Link Back From Anaconda Theme for WordPress? 如何消除歸屬連接/連接回康達主題的WordPress ?
- It is found that there are 4 types of pragmatic enrichment in Joly"s translation. 喬利譯本很好的保留了原文形式,可是在可讀性和文學性上大大遜與霍譯本。
- With rich cultural connotations, poetry"s translatability and untranslatability have always been under heated argument. 由於凝聚著豐富的文化內涵,詩歌的可譯性和不可譯性一直是一個難以定論的問題。
- DP's translation is just great, now I have been to the House of Representatives of Korea! Thanks for their hardwork anyway. 還不錯的一家韓國店,老闆娘總是很熱情,喜歡說各種語言的我愛你。裡面有各種泡菜火鍋,烤牛小排,烤黃魚,還免費提高格式韓國泡菜,挺好!
- Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald''s translation, while being more literal than Richard Lattimore''s. 以通俗易懂、引人入勝的表述方式介紹了有關生長發育和醫學問題的最新研究成果,並且針對這一特殊階段要經歷的心理和生理變化,提出了很多實用性的建議。
- In this thesis, the author analyses the reasons of translatability and stimulates some examples to show the methods of pun s translation. 傳統意義上,通常認為雙關語是不可譯的,但作者認為雙關語也具有相當程度的可譯性。
- This thesis is formed on the basis of reader"s response emphasized in Nida"s translation theory of Functional Equivalence. 本文以奈達的功能對等理論所強調的讀者反應一致性為理論根基。
- The Significance of the Preface to Lin Qin'nan's Translated Novels in Literary History 林譯小說序跋的文學史意義
- All places of pragmatic enrichment in Joly"s translation are picked out and given detailed description of the form of pragmatic enrichment. 霍克斯和喬利兩種譯本採取的語用充實形式大不相同,因此這兩種譯本在對原文形式的忠實度、可讀性和文學性等方面也存在很大差異。
- From countless examples, the author selected 3 to conduct detailed case studies by using Even Zohar"s and Lefevere"s translation theories. 筆者從這些不可勝數的翻譯實例中,找出三個具有代表性、規律性的例子,參照埃文-佐哈爾、勒菲弗爾等人的翻譯理論,細緻地進行了個案研究。
- Xu"s translation is more explicit on lexical level and syntactic level, while Bynner"s translation is more explicit on textual level. (2)許淵沖的譯本在語言運用上更貼近原文本,而賓納的譯本在語言運用上更加貼近目標語英語的使用習慣。