您要查找的是不是:
- Mass communication can not only circulate the content of modernity, but also change the routine life"s methods of civilian, what"s more, in the text of translated novels. 与此同时,以现代性为理论视野,从传播学的角度,思考大众传播媒介和晚清翻译小说之间的关系。
- There are 246 disyllabic adverbs in YiJing's translated sutras,occupying 44.65 percent.It reflects the disyllabic feature of Tang Dynasty Chinese. 3. 义净译经中共有双音节副词246个,占 44.;65%25,反映了唐代初期双音化的特色非常明显。
- Howevef,with the influence of translated novels, such as "Caxnellia" and "Joan Haste", Chineseromatic fiction made noticeable changes in both the range of chtalerization and thesense of sacrificing and remorse. 在西方小说,如《茶花女》、《迎茵小传》等的影响下,二十世纪初的言情小说在这方面有了突破,人物刻画范围不断扩大,不再拘泥于传统,同时对人物的内心,诸如奉献及忏悔精神均有了深入刻画。
- In the third chapter ,we select some adberbs in YiJing's translated sutras to study,trying to draw their grammaticalization. 第三,第三章我们就译经中比较有特色的副词进行个案研究,简单勾勒出这些副词的虚化轨迹。
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 欧盟的翻访预算已经是难以负荷的沈重。
- Linshu's translated novels 林译小说
- The novel had an enormous vogue in the 1930's. 这本小说在三十年代曾广为流传。
- When referring to Lin' s translations as "free", we do not intend to disparage him in the least. 我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;
- Due to various reasons, translators sometimes ignore the theme and esthetical effect transmitted implicitly by the linguistic forms when they are translating novels of traditional realism. 由于种种原因,译者在翻译传统的现实主义小说时,往往会忽略语言形式所传达的主题意义和美学效果。
- Angsuman’s Translator Plu How To Remove Attribution Link / Link Back From Anaconda Theme for WordPress? 如何消除归属连接/连接回康达主题的WordPress ?
- It is found that there are 4 types of pragmatic enrichment in Joly"s translation. 乔利译本很好的保留了原文形式,可是在可读性和文学性上大大逊与霍译本。
- With rich cultural connotations, poetry"s translatability and untranslatability have always been under heated argument. 由于凝聚着丰富的文化内涵,诗歌的可译性和不可译性一直是一个难以定论的问题。
- DP's translation is just great, now I have been to the House of Representatives of Korea! Thanks for their hardwork anyway. 还不错的一家韩国店,老板娘总是很热情,喜欢说各种语言的我爱你。里面有各种泡菜火锅,烤牛小排,烤黄鱼,还免费提高格式韩国泡菜,挺好!
- Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald''s translation, while being more literal than Richard Lattimore''s. 以通俗易懂、引人入胜的表述方式介绍了有关生长发育和医学问题的最新研究成果,并且针对这一特殊阶段要经历的心理和生理变化,提出了很多实用性的建议。
- In this thesis, the author analyses the reasons of translatability and stimulates some examples to show the methods of pun s translation. 传统意义上,通常认为双关语是不可译的,但作者认为双关语也具有相当程度的可译性。
- This thesis is formed on the basis of reader"s response emphasized in Nida"s translation theory of Functional Equivalence. 本文以奈达的功能对等理论所强调的读者反应一致性为理论根基。
- The Significance of the Preface to Lin Qin'nan's Translated Novels in Literary History 林译小说序跋的文学史意义
- All places of pragmatic enrichment in Joly"s translation are picked out and given detailed description of the form of pragmatic enrichment. 霍克斯和乔利两种译本采取的语用充实形式大不相同,因此这两种译本在对原文形式的忠实度、可读性和文学性等方面也存在很大差异。
- From countless examples, the author selected 3 to conduct detailed case studies by using Even Zohar"s and Lefevere"s translation theories. 笔者从这些不可胜数的翻译实例中,找出三个具有代表性、规律性的例子,参照埃文-佐哈尔、勒菲弗尔等人的翻译理论,细致地进行了个案研究。
- Xu"s translation is more explicit on lexical level and syntactic level, while Bynner"s translation is more explicit on textual level. (2)许渊冲的译本在语言运用上更贴近原文本,而宾纳的译本在语言运用上更加贴近目标语英语的使用习惯。