您要查找的是不是:
- Retranslation is a necessity of literary translation. 重译或复译是文学翻译的必然趋势。
- Title: Functionalism Does not Work in Literary Translation? 关键词:功能翻译理论;目的论;诗歌翻译;文学翻译
- Literary translation is a cross-cultural art of language transformation. 摘要文学翻译是跨文化的语言转换艺术。
- The underlying meaning of "literary translation" is simply "do not distort the features of the original text". “直译”的意义就是“不要歪曲了原作的面目”。
- Hence, the total cultural equivalence in literary translation is in no sense an easy thing. 因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。
- Holmes,J.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988. 蔡新乐.;从德里达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构[J]
- The primary purpose of literary translation is to promote the exchange of different cultures. 摘要文学翻译的主要目的是促进不同文化的相互交流。
- The fourth part discusses the potentials of the application of Functionalism in instructing literary translation. 第四部分探讨了功能主义用于指导文学翻译及其评价的可能性。
- It is particularly the case in literary translation in that literary works transfer not only information but also aesthetic value. 文学翻译不仅在于原文本信息的传达,更要传达其美学价值。
- Context shows static and dynamic features It is feasible to make contextual approaches to literary translation criticism. 这些特征使得从语境的角度介入文学翻译批评成为可能。
- This essay mainly describes and discusses style deformations at the level of graphology and their possible causes in literary translation. 通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。
- There set up seven awards on nouvelle, short story, reportage, poetry, prose, literary commentary and literary translation. 本届鲁迅文学奖包含中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论、文学翻译七个奖项,获奖作品共29部。
- It further points out that pluralized evaluation standard for the literary translation in significant in the modern culturally plural society. 同时,在现代的多元文化社会中,实行文学翻译标准的多元化具有极其重要的战略意义。
- Frank Kittel and the book"History of Literary Translation and Cross-cultural studies" is the new trend ofTranslation Studies representative. 但实际上,除了通过一种中介语言的间接翻译,一位译者通常不会翻译前人的译本。无论前面已有多少译本,后面的译者还是会翻译原文。
- Literary translation text should and must bear the features of literature: rhyme beauty, ambiguity, vividness and plenteousness. 文学译品应该也必须具备文学文本的特点:音韵美,语言的开放性、模糊性、生动性和丰富性。
- As a discipline mediating between linguistics and literary criticism, literary stylistics provides a new perspective for literary translation studies. 作为连接语言学和文学批评的桥梁,近年来兴起于西方的文学文体学理论,为翻译理论与实践的研究开辟了一个新的视角。
- Zhang's translation is an "one hundred percent" literary translation, omitting not even a single preposition. However, no one could understand this translation. 张先生的译法真是“道地到廿四分”的直译,每个前置词,他都译了过来,然而他这篇译文是没人看得懂的。
- Literary translation and comparative-aesthetics are closely related and the ethnological color in literary works is better addressed comparative-aesthetically than otherwise. 文学翻译与比较美学密不可分,处理文学作品中的民族色彩问题更离不开比较美学。
- It is a pity that the majority of translation studies center on literary translation, and fail to offer the applicable guidelines to meet the demand of C-E translation in IC. 然而,现有的翻译原则主要针对文学翻译,难以适用于对外传播的汉英翻译,使事关重大的对外传播翻译经常无章可循。
- This thesis studies literary translation from a theme-rheme perspective with translation examples selected from the English novel Gone with the Wind and Chinese prose collections. 本文旨在从主述位角度出发探讨文学作品的翻译,文中的举例多取自小说以及散文集。