您要查找的是不是:
- How Do Postcolonial Theories Inspire Translation Studies in China? 后殖民理论对我国翻译研究的启示?
- As feminism develops and translation studies has taken the cultural turn, they are inevitably influenced by each other. 摘要女性主义和翻译研究都成功地向文化这个大方向转型之后,两者必然会相互影响。
- Scientific translation studies should also cover the translation process (Baker, 2000). 科学的方法应该也对翻译过程,即极其复杂的斟酌与决策的推理过程加以剖析(Baker,2000)。
- Shuttleworth, Mark and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies [M]. [1997] 2004. 刘宓庆;翻译与语言哲学[M].;北京:中国对外翻译出版公司;2001
- Skopostheorie put forward by German Functionalist School offers a new perspective for translation studies. 德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。
- By shedding light on translation studies, deconstruction, at the same time, has brought about negative effects. 人们在关注解构主义给翻译研究带来新的活力的同时,也应关注解构主义对翻译活动的负面效应。
- Holmes,J.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988. 蔡新乐.;从德里达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构[J]
- Functionalist approach to translation has opened up a new perspective to translation studies. 根据功能派翻译理论,该文作者认为广告翻译中应赋予译者充分的自由以发挥其创造性。
- Postcolonial translation studies is completely different from traditional ones for the involvement of ideology. 后殖民语境下的翻译研究因意识形态的介入和传统的翻译研究相去甚远。
- Their student Ernst-August Gutt applied it to translation studies and got an encouraging result. 随后,Wilson的学生Gutt最早把这一理论运用于翻译研究中,并取得突破性的进展。
- Viewed from the perspective of postcolonial translation studies, it is no more a purely aesthetic or linguistic act. 后殖民翻译研究视野中的翻译不再是纯美学的或纯语言学的行为。
- Shuttleworth,M,et al.1997.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester:St Jerome Publishing. 方梦之.;译学辞典[Z]
- Translation equivalence, as a disputable issue, has been discussed for over 2000 years in translation studies. 翻译等值,历来是一个有争议的话题,在翻译史上,对该问题的探讨已持续了两千多年。
- The postcolonial translation studies has been hot in the field of translation studies. 后殖民翻译理论已成为译界的热门话题。
- The development of semiotics throws wholly new light on the translation studies. 符号学的发展为翻译研究提供了一个全新的视角。
- Surely, EST translation study is facing temporary embarrassment: reorientation. 有充分的证据表明:科技翻译研究面临转辙的阵痛。
- In terms of paradigm, translation studies has shifted from its classical, linguistic and literary phases to the present cultural phase. 翻译研究已历经古典范式、言学范式、学范式到文化范式的变革。
- RT is firstly put forward by Dan Sperber and Deirdre Wilson in 1986, and it exerts a great influence on pragmatics, and translation studies as well. 语用学家斯博伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986年首创关联理论,该理论不仅在语用学界引起强烈的反响,而且对翻译研究也具有积极的意义。
- Susan Bassnett and Andre Lefevere regard this"cultural return"as"a momentous step"(1992: 4)in the field of translation studies. (Lefevere &Bassnett, 1992: 4)翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。
- Genre and text type in textlinguistic research in some way provide orientation and guidelines for translation studies and translation teaching. 篇章语言学研究领域中的语篇体裁或语篇类型为翻译研究与翻译教学开辟了一条新的途径 ,起到指导和启迪的作用。