您要查找的是不是:
- Domesticating and foreignizing are the two main translation strategies. 归化与异化是两大翻译策略。
- This paper tries to search translation strategies of malapropism from Chinese to English by analyzing samples. 本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。
- All the translation strategies are based on the contrastive study between the source language and the target language. 翻译策略基于源语和译语的异同对比。
- This article discusses the translation strategies and skills of advertising language in terms of its creativity, instigation and attractiveness. 摘要本文结合广告语言词汇创新性、鼓动性和诱惑性等特点,论述广告英语的翻译策略及技巧。
- This paper is a reconsideration of postcolonial translation strategies from the perspective of the exporting of Chinese culture. 摘要翻译与话语权的密切联系一直是语言文化中的霸权运动-后殖民主义译论关注的话题。
- In conclusion, the author puts forward three translation strategies, namely, abridgement, adaptation and interpretation. 在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。
- In a word, the inversions in Chinese and English should be dealt with according to its respective characters, with different translation strategies. 对于英语变式句和汉语变式句,我们应区分其不同的句式特点,采取不同的翻译策略。
- In the process of translation, we adopt flexible translation strategies and focus on the transference of pragmatic meaning in order to achieve the deictic equivalence. 在指示语的翻译中要注重语用意义的传达,从而提高翻译的质量和语言交际中正确运用指示语的能力。
- From the perspective of functionalist approaches, this thesis is to provide some practical translation strategies for C - E translation of public signs. 本文旨在从功能翻译理论的角度,为公示语的汉英翻译提供一些可行的翻译策略。
- With regard to translation strategies, reduction is the most favored method frequently used in subtitling due to the unique constraints of space and time to movie subtitles. 第四章讨论了文化因素在电影字幕翻译中的方法运用。
- Cultural superiority or inferiority, together with varying degrees of openness, determines how normative translation strategies are shaped and reshaped. 在各种程度的开放中,文化优越感或自卑感决定了如何形成和重新形成规范的翻译策略。
- The thesis also suggests translation strategies for publicitytranslation from the perspective of functionalism and Newmark"s andNeubert"s language functions and text-categories. 本文还试图从纽马克和诺伊贝特的文本分类以及德国功能派理论的角度对外宣翻译所应采取的翻译策略进行了一番探讨。
- Domesticating translation and foreignizing translation are two terms brought up by American scholar Lawrence Venuti to describe two different translation strategies. 自从1995年美国学者韦努蒂提出异化和归化理论以来,关于归化与异化两种翻译策略的讨论在中国愈演愈烈。
- Able to translate strategy into business results. 能够将战略转化为商业成果。
- Chinese-English Code Juxtaposition:A Cohesive Device or a Translation Strategy? 异码并列:衔接手段还是翻译策略?
- To achieve the translators'dominant role in the process of translation, they put forward their feminist translation strategies, even some radical ones, such as supplementing, hijacking, prefacing and footnoting. 为了体现译者的主体性,她们提出了女性主义的翻译策略,包括一些极端的策略,比如增补、劫持、前言和脚注等等。
- Some translation strategies concerning the rendering of kinship terms from English to Chinese or vice versa have been discussed with cultural translation studies as the theoretical foundation and guideline. 文化翻译学把语言、文化、翻译放到一个全面、历时、共时、综合研究的层面,从而有助于解决翻译中长期存在的文化障碍问题。 第四部分是基于前文分析讨论之上的总结和概括。
- This paper aims to explore the translation strategies of the names of Chinese dishes based on the theory of "communicative translation" and "text categorization" proposed by Perter Newmark. 本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译策略。
- Chinese-English Code Juxtaposition: A Cohesive Device or a Translation Strategy? 异码并列:衔接手段还是翻译策略?