您要查找的是不是:
- Assures that all the keys defined in the source language exist in the target language property file, and visa-versa. 确保源语言中定义的所有键在目标语言的特性文件中都存在,反之亦然。
- All the translation strategies are based on the contrastive study between the source language and the target language. 翻译策略基于源语和译语的异同对比。
- Cultural gaps between the source language and the target language have always been a knotty problem for translators. 摘要翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。
- A description,reference or explanation added to or interspersed among the statements of the source language,that has no effect in the target language. 附加或分散在源语言语句间的描述、参考或解释,它对目标语言没有影响。
- Translation is a kind of intercultural commu ni cation, which builds a bridge between the source language and target language. 翻译是一种跨文化交际,是原语与译语之间文化交流的桥梁。
- To resolve this situation, use this view to compare side by side the source language files against their corresponding translated files. 要解决这种情况,可以使用该视图并列地比较源语言文件和其相应的翻译文件。
- The author points out that the transformation of meme leads us in dealing with the source language text flexibly by means of alienation and domestication. 指出:模因在翻译中的嬗变促使我们用归化和异化的方法灵活地处理源语文本。
- A printout, usually prepared by a language translator, which lists the source language statements and contents of a program. 通常由语言翻译程序所准备的打印输出,它列出源语言语句和程序的内容。
- First, the semantic groups and the phrasal structure groups are extracted from both the source language and the target language. 首先,通过语法归纳分别从源语言和目标语言中获取语义类和短语结构类。
- Through translators efforts,the beauty of the source language form can reappear in the translated works by the target language form. 同时又通过例证说明了语言的不可译也非绝对的不可译,在译者的努力下,可以以译文自身的语言形式美再现原文的形式美。
- A description, reference or explanation added to or interspersed among the statements of the source language,that has no effect in the target language. 附加或分散在源语言语句间的描述、参考或解释,它对目标语言没有影响。
- Whether form is translatable or not depends on the similarity and difference of the formal features of the source language and the target language. 形式的可译与否取决于两种语言文字及其表现形式的同与异,有与无。
- Thus literal translation or transliteration plus annotation is the best method by which to keep the cultural information of the source language. 而直译或音译加注是保原子原语文化信息的首选方法。
- From the perspective of this theory, the interpreter is delivering a public speaking when interpreting the source language into the target language. 在释意理论的视角下,译员用译语将原语信息再现时,等于是发表了一次公众演讲。
- Where is the source of the Rhine? 莱茵河发源于何处?
- Actually translating is a process in which the translator grasps the context of the source language, catches the contextual meaning and conveys it appropriately. 翻译实际上就是译者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达方式表达语境意义的过程。
- Do you know the source of Amazon River? 你知道亚马逊河的源头吗?
- Faithfulness is the first criterion: the target language equivalents must be faithful to the source language words in lexical, syntactic and pragmatic meaning. 文章认为忠实性为首要标准,即翻译的对应词应在词汇意义、法意义及语用意义上与原语词目相等同。
- He is a bit coy when ask about the source of his income. 问起他收入的来源,他就有些吞吞吐吐。
- A description, reference or explanation added to or interspersed among the statements of the source language, that has no effect in the target language. 附加或分散在源语言语句间的描述、参考或解释,它对目标语言没有影响。
- 今日热词
-
- 深远海浮式风电平台 - deep-sea floating wind power platform
-
- 京雄高速公路 - Beijing-Xiongan expressway
-
- 农业及相关产业增加值 - the added value of agriculture and related industries