您要查找的是不是:
- source text and target text 原作与译作
- In this process, the translator, acting the role of a reader of the source text and also a writer of the target text, will unavoidably add something subjective in his translation. 在这个过程中,译者要把自己作为读者对原文的理解在另一种文化中表达出来,就会不可避免的加入了自己的主观性的东西。
- In this thesis,the author exploits the intertextual relationship between a quotation and its host text as a metaphor to map the intertextuality between the source text and the target text. 本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号。
- One standard of translation is the faith between target text and source text; componential analysis can help translators find the exact equivalents of source words in translating process. 翻译的一个标准是达到译文对原文的忠实;成分分析法在翻译过程中能有效地帮助译者精确地理解原文,找到源语词准确的目标语对应词,从而达到译文对原文的忠实。
- Translating is translating the meaning of the source text( ST) into the target text( TT). 翻译就是在目标语文本中再现源语文本的意义。
- Translating takes the source text as its starting point and the target text as its destination. 进而通过举例分析、比较原文文本和目标文本的前文本、元文本的不同,提出目标文本只不过是原文文本的一种特殊互文本。
- Basically, Reiss and Newmark’s text typologies focus on the function of the source text;while Nord emphasizes more on the function of the target text. 大体上,赖斯和纽马克的文本类型理论虽然是从功能出发,但主要考虑的是原文的功能,而功能主义发展到诺德阶段,则完全变成了以译文功能为中心的翻译理论。
- Due to the widespread use of metaphors in language, inter-cultural translation to some extent can be said to transfer metaphors in the source text to those in the target text. 由于语言中隐喻的普遍使用,从某种程度上来说,跨文化翻译就是将原语中的隐喻转换成目的语中的隐喻的一种活动。
- In literary translation, in order to reappear source text"s aesthetic property and literalness in target text, it is reasonable for translator to employ re-creation in translation. 而在文学翻译中,由于文学作品本身所蕴含的审美信息和文化特质,译者会发挥其主观能动性进行再创造翻译。
- Writing links the needs of the source text and content at the page for visitors concisely and引见pointing page. 链接源头文字的写作需要和指向页的内容相关,为访问者言简意赅地引见指向页。
- This is because, with a transactional source text, the meaning is controlled by the writer of the text and is easily decipherable by the translator. 我们认真对待每一次的翻译,严格执行相关国家标准和公司内部质量管理规范,赢得了众多客户的好评和良好的市场信誉。
- In this way, the activity of translation that based on understanding betrays the source text and writer, which is what called creative treason in the study of media-translatology. 以理解为基础的翻译也因其历史性而产生对原文和原作者的叛逆,在译介学的翻译研究里,这种叛逆是一种创造性叛逆。
- Secondly Nida's Functional Equivalence theory argues for a complete equivalent effect of the original receptor of the source text and the receptor of the translated version. 奈达的功能对等理论要求原作与译文对读者感受的等效.;反对风格可译性的论点证明是站不住脚的。
- Losses and Gains from Source Text to Target Text 从原文到译文的得与失
- Within the context of translation, cultural diaspora means rethinking cultural identity and moving towards a diasporic register as a remedy for the insufficient connections between the source and target texts. 与翻译相关的文化流散,意味着对文化身份的反思,并且使翻译转向到离散语域,以分析和解决源语与目的语文本之间缺乏联系的问题。
- The theory of functional equivalence put forward by the well-known American linguist and translation theorist Eugene Nida is very revealing on the respect of thorough understanding of the source text and achieving semantic equivalence across cultures. 美国著名语言学家及翻译学家尤金·奈达提出了功能对等的理论,它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问题有很大启示。
- This paper defines translation as an act of ostensive-inferential interlingual interpretation of a source text and aims at discussing the explaining force of Relevance Theory in such translation. 本文将根据语用学和关联理论,将翻译定义为一种对原语进行语内和语际阐释的明示-推理活动,旨在探讨关联理论对翻译等效的解释力。
- Due to the indeterminacy of the source text and the inaccessibility of the author's intention, the translator has to interpret the source text with the interference of his pre-understanding. 由于文学文本具有一定的未定性,原文本作者的意图不完全可知,因此,译者不可避免地要运用自己的前理解对原文本进行解读。
- Left-click and target a building to activate. 离开-轻击和目标一楝建筑物启动。