您要查找的是不是:
- Bang and pop are onomatopoeic words. bang 和 pop 是拟声词。
- "Tick" and "clatter", are both onomatopoeic words. "滴答"、"哗啦", 这些词都是拟声词。
- There are a lot of onomatopoeic words in English language. 英语中存在着大量拟声词。
- Onomatopoeic words, as a special language sign, has special form, sound and meaning, special grammatical function and rhetorical function. 认为象声词是特殊的语言符号,有著特殊的形、音、义,有特殊的语法功能和修辞功能。
- Onomatopoeic words were seen as a special lexicon in modern Chinese for long, but as to its speciality, there aren't any detailed lexical studies now. 摘要象声词长期以来被看作特殊词类,但对其特殊性的具体体现却缺乏专门的研究。
- Based on the comparison with other lexicon, this paper probes into the speciality of modern Chinese Onomatopoeic words from various angles. 本文在与其他词类进行比较的基础上,从多个角度探索了象声词的特殊性。
- Onomatopoeic words with AB pattern and their different construction own different grammar meaning . AB式及其不同重叠形式的拟声词表示的语法意义不同。
- Based on the/" target="_blank">the comparison with other lexicon, this paper probes into the/" target="_blank">the speciality of modern Chinese Onomatopoeic words from various angles. 本文在与其他词类进行比较的基础上,从多个角度探索了象声词的特殊性。
- Finally, the appearance of Japanese onomatopoeia originates from Japanese person’s subjective feelings of the outside world.So some onomatopoeia words are accompanied with dramatic emotions. 再次,日语拟声词、拟态词的产生即源自日本人主观心灵对外界事物的感受,所以一部分拟声词、拟态词还具有强烈的感情色彩。
- SEMANTIC FEATURES OF ONOMATOPOEIC WORDS IN JAPANESE 日语拟声拟态词的语义特征
- A Study of Double -Syllabled Onomatopoeic Words 双音节象声词研究
- Up to now,the parts of speech and grammatical function of Chinese onomatopoetic words remain controversial. 汉语拟声词的词类归属及语法地位,至今还是一个见仁见智的大问题。
- But all of these differences do not constrain the use of onomatopoetic words in both languages. 两种语言具有相互不同的语序系统。
- On The Speciality of Modern Chinese Onomatopoeic Words 论现代汉语象声词的特殊性
- No words can express the grandeur of that parade. 阅兵式那宏伟的场面是无法用语言表达的。
- As a translator or a interpreter,mastering and comparing adequately the similar and the difference of onomatopoetic words in English and Chinese are beneficial in translation. 英语与汉语拟声词在运用方面有许多异同,就其在翻译时带来的问题非常值得探讨。
- Cross and angry words in family grate upon the ear. 不高兴与生气的话在一个家庭里令人不愉快。
- He was fawning on a damsel with soft words. 他正用甜言蜜语向一位女郞献殷勤。
- Good words and ill deeds deceive wise and fools. 动听的话和坏行为同样欺骗聪明和愚人。
- Don't always speak honeyed words. 别总是甜言蜜语的。
- 今日热词
-
- 深远海浮式风电平台 - deep-sea floating wind power platform
-
- 京雄高速公路 - Beijing-Xiongan expressway
-
- 农业及相关产业增加值 - the added value of agriculture and related industries