您要查找的是不是:
- Holmes,J.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988. 蔡新乐.;从德里达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构[J]
- As a discipline mediating between linguistics and literary criticism, literary stylistics provides a new perspective for literary translation studies. 作为连接语言学和文学批评的桥梁,近年来兴起于西方的文学文体学理论,为翻译理论与实践的研究开辟了一个新的视角。
- It is a pity that the majority of translation studies center on literary translation, and fail to offer the applicable guidelines to meet the demand of C-E translation in IC. 然而,现有的翻译原则主要针对文学翻译,难以适用于对外传播的汉英翻译,使事关重大的对外传播翻译经常无章可循。
- In traditional literary translation studies, the source texts hold the top priority in both translation practice and theories, and the absolute authority is attached to the source author (s). 摘要传统文学翻译研究中,无论是翻译实践活动还是译论研究都以原文为第一要义,强调原作者的绝对权威,从而忽视了译者的主动性、创造性。
- James S. Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi B.V. , 1988. 田传茂许明武.;试析科技英语中隐性逻辑关系及其翻译[J]
- literary translation studies 文学翻译研究
- Retranslation is a necessity of literary translation. 重译或复译是文学翻译的必然趋势。
- Title: Functionalism Does not Work in Literary Translation? 关键词:功能翻译理论;目的论;诗歌翻译;文学翻译
- Frank Kittel and the book"History of Literary Translation and Cross-cultural studies" is the new trend ofTranslation Studies representative. 但实际上,除了通过一种中介语言的间接翻译,一位译者通常不会翻译前人的译本。无论前面已有多少译本,后面的译者还是会翻译原文。
- This thesis studies literary translation from a theme-rheme perspective with translation examples selected from the English novel Gone with the Wind and Chinese prose collections. 本文旨在从主述位角度出发探讨文学作品的翻译,文中的举例多取自小说以及散文集。
- In terms of paradigm, translation studies has shifted from its classical, linguistic and literary phases to the present cultural phase. 翻译研究已历经古典范式、言学范式、学范式到文化范式的变革。
- Literary translation is a cross-cultural art of language transformation. 摘要文学翻译是跨文化的语言转换艺术。
- The great impact of postcolonial theories in the field of art and literary theory has also reached the circle of translation studies in China. 摘要后殖民理论在我国文艺理论界产生的深刻反响也波及到翻译研究领域。
- How Do Postcolonial Theories Inspire Translation Studies in China? 后殖民理论对我国翻译研究的启示?
- This paper dwells on the influences of postcolonial theories which have been extended from art and literary studies to translation studies in China. 产生于西方的后殖民理论在我国文艺理论界产生的深刻反响也波及到翻译研究领域。
- The underlying meaning of "literary translation" is simply "do not distort the features of the original text". “直译”的意义就是“不要歪曲了原作的面目”。
- Hence, the total cultural equivalence in literary translation is in no sense an easy thing. 因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。
- The primary purpose of literary translation is to promote the exchange of different cultures. 摘要文学翻译的主要目的是促进不同文化的相互交流。
- The fourth part discusses the potentials of the application of Functionalism in instructing literary translation. 第四部分探讨了功能主义用于指导文学翻译及其评价的可能性。
- It is particularly the case in literary translation in that literary works transfer not only information but also aesthetic value. 文学翻译不仅在于原文本信息的传达,更要传达其美学价值。