您要查找的是不是:
- Chinese-English Code Juxtaposition:A Cohesive Device or a Translation Strategy? 异码并列:衔接手段还是翻译策略?
- Chinese-English Code Juxtaposition: A Cohesive Device or a Translation Strategy? 异码并列:衔接手段还是翻译策略?
- Conjunction is an important cohesive device in English writing and a difficult writing skill for Chinese students. 连接是英语语篇衔接的一种重要手段,同时也是学生难以掌握好的一项写作技巧。
- Mona Baker declares that it is the motivations behind the use of a particular cohesive device, rather than the device itself, that ought to be considered in translation. Mona Baker认为,翻译应该考虑原文中使用某种衔接手段的动机,而非仅仅是衔接手段本身。 这两个问题导致研究不够深入,缺乏说服力。
- Logical connectors is one of the major cohesive devices, it can achieve coherence in discourse. 逻辑连接词是衔接的一种主要方式,能实现语篇的连贯。
- Special attention should be paid to the cohesive devices formed by changes in tenses and aspects of verbs. 其中尤其值得注意的是动词的时、体变化所形成的衔接机制。
- Such difference leads to the dissimilarities in the cohesive devices to develop the discourse. 英汉两种语言不仅在句法层有如此的差异,在语篇层也有语篇发展和语篇连贯的差异。
- Lexical cohesion, cohesion of sentence pattern, cohesion of rhetoric figure and parataxis cohesion are the main cohesive device of Chinese discourse. 词语衔接、句式衔接、辞格衔接和意合式的衔接是汉语篇章中主要的衔接方式。
- Hypotaxis in English lies in the S-p mechanism, the use of relatives and conjunctions as well as other cohesive devices. 英语形合主要表现在主谓结构,连接词和关联词的使用以及其它衔接手段。
- The results show that the distribution of cohesive devices manifests some similarities,while the numbers of specific cohesive devices differ greatly. 研究结果表明相似性主要表现在衔接手段的分布方式上,而在衔接手段使用的数量上具有一定的差异性。
- Based upon the above analysis, the article discusses how such cognitive principles act as cohesive devices and play a role in the formation of discoursal coherence. 以此为基础,文章探讨了这三种深层/性衔接手段如何作用于语篇连贯性的生成与建立。
- This paper discusses the realization of coherence in translated text from the perspective of the adjustment of cohesive devices and thematic progression. 本文拟从衔接手段的调整和主位推进两个方面探讨英汉互译中译文语篇连贯性的实现。
- Although the cohesive devices in both English and Chinese can be roughly subsumed under the same categories, there are considerable differences in their use. 摘要英汉语篇中的衔接手段大致相同,但具体选用及使用存在很大差异。
- Thematic structure and cohesive devices realize the textual function of English abstracts, which make the abstract become a coherent and semantically whole unit. 主位结构和衔接系统体现了语篇意义,使摘要前后连贯,语义完整。
- Can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices. 能清楚的针对复杂的议题进行撰写,结构完整的呈现出体裁及其关联性。
- A display device that uses a cathode ray tube. 一种使用阴极射线管的显示装置。
- Analysis of Cohesive Devices in Radio News Reports 广播新闻的衔接策略分析
- If took ten men to wrestle the device into place. 用了10个人才把那台装置挪动到位。
- Cohesive Devices for Discourse Topic Shift 语篇主题转换中的衔接手段
- Cohesive Devices in Discourses and Texts 话语和篇章中的关联手段