您要查找的是不是:
- the poem of eight lines in classical Chinese Poem 律诗
- classic Chinese poem translation 古诗词翻译
- It also enriches the subjects of classic Chinese poem, invigorates poems and keeps track of the way of village life and the local flavor, so it is characterized by the distinct regionalism of Xuzhou. 词中真实地记录了当时徐州地区农村的生活方式和乡土人情,带有鲜明的徐州地域色彩。
- He has even incorporated elements of classical Chinese poems into hip hop, which is an unusual move but gives his songs great sounding rhymes. 他甚至将中国古诗与西哈结合,不同寻常地改革却给予歌曲非常美妙的歌词。
- Not only did the mood of Bian Zhili"s poems carry on the classical tradition of the mood of Classical Chinese Poems, but overstepped it. 卞之琳诗歌“意境”对中国古典诗学中的意境传统既有继承的一面,又有超越的一面。
- Some expressions in classic Chinese poems are ambiguous and polysemous.This tends to give rise to disputable and different translations in the English version. 摘要古诗词中一些词语常有岐义或多解,反映到译文中就成了误译或一词多译。
- The translation of classical Chinese poems is a different discourse, for which none of the existing translation theories alone is able to provide a recapitulative frame in order to describe it. 古诗翻译是一个相对独立的话语世界,目前任何单一的翻译理论都难以给它一个概括性的解释框架。
- the classical Chinese poems by Su Shi 苏词
- Classic Chinese poems translated into English 古诗英译
- classic Chinese poems turned into modem Chinese 古诗今译
- Eight - line classic Chinese poems (lushi) 律诗
- Reduplication in classic Chinese poems and its translation 中国古典诗词中的叠词及其英译
- It stands out among classical Chinese gardens. 可它是中国古典园林中的佼佼者。
- He has composed several poems in classical Chinese. 他用文言文写过几首古诗。
- The paper takes the poetry of Tang and Song for example to introduce the origin of Chinese poem, then analyzes their artistic characteristics and their unique classical rhyme. 摘要文章以唐诗宋词为例,介绍了中国诗词的渊源,并简要分析了中国诗词的艺术特色,发掘了其独特的古典韵味。
- Timi sang songs from classic Chinese opera dramas. 黄梅调戏经典 (Huang Mei Diao classic drama) - 卓依婷唱黄梅调的歌曲。
- An original poem set to classical Chinese music by Chris Pereira Music is royalty free and available from Baidu's traditional Chinese music collection. 深夜里我走着走着走着。。。。在路上无声地想着此生我想, 人如水,扑扑地响, 往海里去了我的心很慌, 因为我也是一滴水, 随时给太阳蒸, 随地结冰因冷。
- I have made a success of translating this ancient Chinese poem into English. 我已成功地把这首中国古诗译成了英语。
- The classical Chinese poetry paid much attention to implication. 中国古诗非常注重言外之意。
- Do you notice that faculty of art and social science (PC block) of UTAR (www.utar.edu.my) has pictures with classical Chinese words (or poem)? 是否发觉拉曼大学的社会科学系挂上一些印有文言文(或诗句)的图画?