Because of the different culture backgrounds, schemata in the source brand names may be contradictory to those of the target language, which challenges translators. 因此,在商标翻译的过程中,译者应该选择原语的图式,还是目的语读者的图式就成为对译者的一个挑战。
Different from Dynamic Equivalence stated by E.Nida, skopos theorie put forward by German Functionalists offers a new perspective for trademark translation. 摘要不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。