您要查找的是不是:
- the poem of eight lines in classical Chinese Poem 律詩
- classic Chinese poem translation 古詩詞翻譯
- It also enriches the subjects of classic Chinese poem, invigorates poems and keeps track of the way of village life and the local flavor, so it is characterized by the distinct regionalism of Xuzhou. 詞中真實地記錄了當時徐州地區農村的生活方式和鄉土人情,帶有鮮明的徐州地域色彩。
- He has even incorporated elements of classical Chinese poems into hip hop, which is an unusual move but gives his songs great sounding rhymes. 他甚至將中國古詩與西哈結合,不同尋常地改革卻給予歌曲非常美妙的歌詞。
- Not only did the mood of Bian Zhili"s poems carry on the classical tradition of the mood of Classical Chinese Poems, but overstepped it. 卞之琳詩歌「意境」對中國古典詩學中的意境傳統既有繼承的一面,又有超越的一面。
- Some expressions in classic Chinese poems are ambiguous and polysemous.This tends to give rise to disputable and different translations in the English version. 摘要古詩詞中一些詞語常有岐義或多解,反映到譯文中就成了誤譯或一詞多譯。
- The translation of classical Chinese poems is a different discourse, for which none of the existing translation theories alone is able to provide a recapitulative frame in order to describe it. 古詩翻譯是一個相對獨立的話語世界,目前任何單一的翻譯理論都難以給它一個概括性的解釋框架。
- the classical Chinese poems by Su Shi 蘇詞
- Classic Chinese poems translated into English 古詩英譯
- classic Chinese poems turned into modem Chinese 古詩今譯
- Eight - line classic Chinese poems (lushi) 律詩
- Reduplication in classic Chinese poems and its translation 中國古典詩詞中的疊詞及其英譯
- It stands out among classical Chinese gardens. 可它是中國古典園林中的佼佼者。
- He has composed several poems in classical Chinese. 他用文言文寫過幾首古詩。
- The paper takes the poetry of Tang and Song for example to introduce the origin of Chinese poem, then analyzes their artistic characteristics and their unique classical rhyme. 摘要文章以唐詩宋詞為例,介紹了中國詩詞的淵源,並簡要分析了中國詩詞的藝術特色,發掘了其獨特的古典韻味。
- Timi sang songs from classic Chinese opera dramas. 黃梅調戲經典 (Huang Mei Diao classic drama) - 卓依婷唱黃梅調的歌曲。
- An original poem set to classical Chinese music by Chris Pereira Music is royalty free and available from Baidu's traditional Chinese music collection. 深夜裡我走著走著走著。。。。在路上無聲地想著此生我想, 人如水,撲撲地響, 往海里去了我的心很慌, 因為我也是一滴水, 隨時給太陽蒸, 隨地結冰因冷。
- I have made a success of translating this ancient Chinese poem into English. 我已成功地把這首中國古詩譯成了英語。
- The classical Chinese poetry paid much attention to implication. 中國古詩非常注重言外之意。
- Do you notice that faculty of art and social science (PC block) of UTAR (www.utar.edu.my) has pictures with classical Chinese words (or poem)? 是否發覺拉曼大學的社會科學系掛上一些印有文言文(或詩句)的圖畫?