您要查找的是不是:
- "To pull a face" is an idiomatic expression. "To pull a face""愁眉苦脸"是一个习惯表达法。
- An idiomatic word, phrase, or expression. 习语,成语惯用的词语、短语或表达方式
- "Catch cold" is an idiomatic expression. “Catch cold”(伤风,感冒)是习惯用语。
- An idiomatic word,phrase,or expression. 习语,成语惯用的词语、短语或表达方式
- this is because an idiomatic translation may sacrifice terminological consistency or precision in a turn of phrase for the sake of a more natural-sounding English expression. 因为当一个词语反复出现时,过于追求流畅、生动的译文往往会牺牲名词术语的统一性和精确性。
- "To pull a face"is an idiomatic expression. “愁眉苦脸”是一个习惯表达法。
- an idiomatic translation 道地的译文
- The example of an idiomatic symbol shown in Figure 13-1 illustrates its power. 图13-1是一个习惯用法符号的例子,其作用很明显。
- The example of an idiomatic symbol shown in Figure 13-1 illustrates its power . 图13-1是一个习惯用法符号的例子,其作用很明显。
- Johnston suggests that a fairly idiomatic translation would be “silver bullet” and that the concept behind it is less fiendishly oriental than is often supposed. 江忆恩建议合理的语法翻译是“银弹”,隐含的意思不再象原来那样妖魔化东方。
- The same goes for translation. While a simple and straightforward translation is easy to understand, an idiomatic paraphrasing is more able to bring out the beauty and essence of the Chinese language. 翻译亦是同理,单纯地直译简单浅白,而从华文受众的习惯和角度出发的意译,最能发挥华文凝练、精辟之长。
- Figure 13-1: Here is an idiomatic symbol that has been imbued with meaning from its use, rather than by any connection to other objects. 图13-1 这是个习惯用法符号,从开始使用就被赋予了有别于其他事物的特殊含义。
- The same goes for translation. While a simple and straightforward translation is easy to understand,an idiomatic paraphrasing is more able to bring out the beauty and essence of the Chinese language. 翻译亦是同理,单纯地直译简单浅白,而从华文受众的习惯和角度出发的意译,最能发挥华文凝练、精辟之长。
- A good translator would take a full account of the Locution Context available before he/ she produces correct and idiomatic translation in the target language. 她以为一切都是公正合理的,绝没有梦想到她会被诱入陷阱,和那个已经被一个疯狂而兽化的妻子所束缚的,受骗的不幸的人假结合呵。你们全来,全跟我来。”
- The Compensation for Cultural Default in Idiomatic Translation 习语翻译中文化缺省的补偿
- There is an idiomatic phrase called"Reading as many books as you can,you will get more inspiration when you are writing",which vivid described the importance of reading in our China. 我们中国有句成语:“读书破万卷,下笔如有神”比较形象地描述了阅读的重要性。
- I gave him money as an inducement to leave. 我给他钱,诱使他离去。
- Part Two focuses on the differences between Chinese and English on the level of vocabulary and the gapping of these differences in order to produce a faithful and idiomatic translated version. 第二部分探讨中文和英文在词汇层次上的不同之处以及如何应对这些不同之处以使译文更忠实,更地道。
- That's rather an effective use of color. 这种使用颜色的手法效果相当好。
- The accident put an untimely end to the party. 意外事故使聚会匆匆结束了。