您要查找的是不是:
- E- C poetry translation 英诗汉译
- Abstract: The paper mainly examines the relationship between intertextuality and poetry translation. 摘要:本文审视了互文性与诗歌翻译的关系。
- Moreover, the practicality and the operability of SFL applied in the study of poetry translation can be checked out by means of such an analysis. 本文的分析说明是对韩礼德系统功能语法应用于诗词翻译研究的一次尝试,希望可以给诗词翻译研究者带来一些启示。
- The paper states that transference of artistic ideorealm is one of factors resulting in the difficulty of poetry translation. 摘要艺术意境的迁移是造成古汉语诗歌英译困难的因素之一。
- Nevertheless, nobody has dwelt with greater cogency upon the enormous difficulty involved in poetry translation than Frost in the above-quoted remark. 然论译诗之艰,弗氏此语可谓知言之极。
- So, the fifth part of this thesis mainly discusses the influence of the Chinese classical poetry translation on Bynner"s writing. 第五部分,从题材、形式、意象三个方面分析了中国诗歌翻译对宾纳“汉风诗”创作的影响。
- Poetry translation requires accurate convey of form beauty,but the request of form beauty does not mean the footstep literal translation of the form of the original poem. 诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译。
- Weng Xianliang, on the other hand, advocates casting away the restraints by rhymes and form in poetry translation and concentrating on the conveying of images. 而翁显良先生则是散体译诗的大手笔,主张抛却诗的韵律和形式的束缚,再现原诗的意象。
- In ancient Chinese poetry translation, translators usually adopt the strategy of adaptation or alienation. 在古诗翻译中,译者多采用同化或异化策略。
- On Rhyme and Metre in Poetry Translation 试论诗歌翻译中的韵味处理
- Kenneth Rexroth on Poetry Translation 雷克斯罗斯的诗歌翻译观
- The task of a poetry translator is to find translatability within the range of the untranslatability and create satisfactory output. 在不同的层次上,诗歌既是可译的,又是不可译的。翻译诗歌就是要在不可能中找到可能,以达到最令人满意的结果。
- Y. I t t f a p o e t m m n. C y r s t m? 是的。我想买对耳环配我的项链。你能给你推荐一下吗?
- Poetry Translation Should Be Done Poetically 贵在神韵话译诗
- Vitamins E and C are called antioxidants. 维他命e和C被称作抗氧化剂,
- H: W, t f e i a m d. Y h t w h. Y w c d b n t. 林红:噢,期末考试总是比较难。你得更努力地学习,下次一定会考好的。
- Literal and Liberal in Poetry Translation 从诗歌翻译看直译和意译
- N, I n w s i m e l. I j w o t t p i m s w c. 不,我在日常生活中从不穿西装,我只想买一套去参加我姐姐的婚礼。
- Along with his voluminous poetry translations, professor Xu Yuanchong, as a distinguished translator, has been revising his poetry translations for decades. 诗词翻译家许渊冲先生于大量的诗词翻译之外,几十年来一直坚持三番五次的诗歌改译,锲而不舍,如琢如磨。
- Y. T r. T t d m a e o o t c h a t i o a p l. 是的。这些的确很重要,其中任何一项都会对一个人的生活产生重大影响。