您要查找的是不是:
- In Chinese legal texts, "proviso" use "但是" and "但" as linking words. 在中文法律文本中,“但书”以“但是”、“但”作为转折连词。
- The frequent use of theme-rheme structure forms one prominent stylistic feature of Chinese legal texts. 摘要“话题-述题”结构的频繁使用构成汉语法律条文的一个明显的文体特征。
- As uses of theme-rheme structures are fundamentally different in Chinese and English, clauses containing such structures in Chinese legal texts present difficulty for translation. 由于汉语和英语在话题结构方面存在显著的差异,有些包含“话题-述题”结构的汉语法律条文常成为英译的难点。
- Chinese legal texts 语用特征
- WTO and Reforms of Chinese Legal System II. 与中国法律改革2。
- For one thing, legal texts often have no single author. 因为法律文本的作者通常不只一个作者。
- And in English legal texts there are also some fixed words or phrases used to lead proviso clauses. 在英文法律文本中,也有一些固定的词或短语引导但书条款。
- Non-litigating is the primary value of traditional Chinese legal culture. 摘要无讼是中国传统法律文化的主导的价值取向。
- In Chinese legal construction, existing questions show ambipolar polarization. 中国法治建设过程中存在的问题总的来说表现为两个二极分化。
- Normative database of legal texts the language of legal texts summarizes the anomie and provides the reference for the language specification. 本文通过对法律文本语言的失范分析,并制定了法律文本的语言规范库,希冀为立法活动提供借鉴。
- GATT had "contracting parties", underscoring the fact that officially GATT was a legal text. 关贸总协定有"缔约方",强调了关贸总协定正式而言是一个法律文本。
- Legal Practice and Cultural Praxis: Cross-cultural Comparisons of Western and Chinese Legal Traditions through Minority Policies. 法律实践与文化习俗:通过少数群体政策对比中西方法律传统。
- This paper approaches text types and the typological characteristics of legal texts in the perspective of legal translation. 中英文摘要:本文从法律翻译的角度探讨文本类型和法律文本的特点。
- Legal texts language should be standardized, and the norms of the law must be based on the complete study to the text of the language anomie. 法律文本语言应当有一定的规范,而这一规范必须建立在对法律文本语言的失范现象进行较为全面的研究基础之上。
- In recent years, the Chinese legal and government community has paid close attention to labour dispute mechanisms. 近年来,中国法律界及中国政府对劳工纠纷解决机制越来越关注。
- On Chinese Legal Defects in Directors'and officers' Liability Insurance and Approaches to Improvement. 论中国董事及高级管理者责任保险制度的缺陷及其完善途径。
- GATT had "contracting parties",underscoring the fact that officially GATT was a legal text. 关贸总协定有"缔约方",强调了关贸总协定正式而言是一个法律文本。
- Part Four is devoted to appropriate information arrangement in translating a Chinese legal document into English. 第四部分重点研究在中文法律文件英译的过程中如何合理地安排信息。
- Achieving something with the help of guanxi is possible only because Chinese legal system is not strong enough. 中国法制系统不够完善是使通过关系办事成为可能的唯一原因。
- The WTO has "members". GATT had "contracting parties", underscoring the fact that officially GATT was a legal text. 世贸有"成员"。关贸总协定有"缔约方",强调了关贸总协定正式而言是一个法律文本。