您要查找的是不是:
- Transferred epithet or hypallage is a common figure of speech in both English and Chinese languages. 移就或修饰语移置是英语和汉语中一种常见的修辞格。
- Transferred epithet is a very figure of speech of great importance in language use. 摘要移就是语言使用中一个重要的修辞格。
- It tries to reveal the cognitive motivation of English adjective-noun combination with transferred epithet. 文章尝试揭示英语形名组合移就的认知动因。
- In English,the Transferred Epithet is one type of figures of speech of rhetoric. 所谓英语中的“转类形容词”实际上就是英语修辞学中的“移就”修饰格。
- Deviation in English collocation mainly covers zeugma, syllepsis and transferred epithet in terms of grammatical structure. 超常规搭配是英语文学作品中较为常见的语言现象。
- The Conceptual Integration Theory from cognitive linguistics can make a better explanation of the functions of transferred epithet. 认知语言学的概念整合理论对转类形容词的这些功能的解读具有较好的阐释力。
- Some pragmatic motivations, in prospective of presupposition, cooperative principles, speech act and relevance can be found in transferred epithet. 本文从预设、合作原则、言语行为、关联理论的角度,通过例子分析说明了英语移就修辞格的语用理据。
- In the expression of transferred epithet, the role of adjective is not to assign attributes to the noun, but to prompt relevant cognitive framework. 在移就表达中,形容词的作用不是给所修饰的名词指派特征,而是提示人们激活认知框架。
- The transferred epithet is pragmatically characterized by the transferred expression of feeling, conciseness and vividness. 转类形容词具有借物抒情、言简意赅以及生动形象等语用特点或功能。
- Transferred epithet is a valuable rhetorical device which can enrich meaning and express it more economically and forcefully. 摘要移就修辞格的运用,能取得简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修辞效果,使文章出色增辉。
- In English, there are two pairs of figurative speeches: synaesthesia and transferred epithet, zeugma and syllepsis, which both are similar in structure. 英语中有两对修辞格(移觉与移就、拈连与异叙),在结构上有相同之处,都是通过词语的移用法把两种事物进行比较,从而达到一种动人心弦的艺术效果。
- It is also described from five portions: tense and aspect feature, focus, entailment, omission phenomenon and transferred epithet, the context each sentence style fit for. 本文认为存在主要是说话人说话时事物的一种状态,多为现在时;
- Transferred epithet is one of the most common figures of speech in English, and it is composed of transferred epithet and the central word, both of which are temporarily combined by means of subtle transformation of the meaning of the words. 摘要移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语(主要是形容词)和中心语构成,二者之间通过语义的“巧移”而形成一种临时的搭配。
- This paper makes an investigation on the basic nature, major characteristics of transferred epithet, and on the principle and techniques of translating this figure of speech from English into Chinese. 文章重点探讨英语移就格的基本性质、主要特徵及其翻译的原则和方法。
- Transferred epithet, a common used rhetorical device, is widely used for its originality, vividness conciseness and good conveyance no matter in depicting things or expressing one's feelings. 摘要移位修辞法是一种常见的英语修辞手段。由于它新颖生动,简洁明快,无论是刻画人物还是写景抒情,都有很强的表现力,因而被广泛地运用。
- Transferred epithet is a figure of speech used in special contexts of language, in which the conventionalized word collocation is contextually changed for the purpose of creative use. 摘要移就是在特殊语言环境中改变词语搭配关系的一种临时迁就,是词语搭配的创造性运用。
- Relevance Interpretation of Transferred Epithet 移就的关联性解读
- On English Transferred Epithet and Its Translation 英语转移修饰的修辞功能及其翻译浅议
- Transferred epithet, a frequently used rhetoric device in English literature, is realized by transferring the epithet from an appropriate noun to modify another to which it doesn't really belong. 摘要移就是英语语言中常见的一种修辞格,它的基本特点是形容词的修饰对象发生转移,即形容词的修饰对象或移物于人,或移物于物。
- The translation methods of transferred epithets range from literal translation, re-displacement to adverbialization and division. 移就修辞格的翻译可采用直译法、位置还原法、状语化法和分译法等。
