您要查找的是不是:
- The long attributive sentence is a characteristic syntactic structure,and is both key point and difficult point in Korean Chinese syntactic translation. 朝鲜语长定语句在朝鲜语里是很有特点的一种句法结构 ,是朝汉句法翻译中的重点和难点。
- I am making a verbal translation. 我正在逐字的翻译。
- It is the translation of theories into practice. 这是理论到实践的转变。
- The effect of the novel loses in translation. 这部小说经过翻译失色不少。
- They are literally syntactically translated into the underlying syntax that we've already seen. 它们在语法上,完全转换为我们已经看到的基础语法。
- I was unable to improve on his translation. 我没法再提高他的译文。
- Let's compare the translation with the original. 让我们把译文和原文比较一下。
- This is a verbal translation of the prose. 这是那篇散文的逐字直译。
- This is a literal translation from French. 这是从法文直译过来的。
- This is a translation; the original is in French. 这是译文,原文是法文的。
- Poetry always loses (something) in translation. 诗歌一经翻译总有所失。
- syntactic translation 句法翻译
- No one can explain the artlessness show in his translation. 谁也无法解释他的译文显示出的笨拙。
- Part Two discusses the syntactic transfer method of machine translation. 第二,讨论句型转换的机器翻译;
- A syntactic unit of a sentence;a clause. 子句句子的句法单位;单个句子
- A syntactic unit of a sentence; a clause. 子句句子的句法单位;单个句子
- The automatic translation of symbolic code into machine code. 汇编符号信息向机器语言的自动转换
- Syntactic sugar causes cancer of the semi-colons. (语法的糖衣会导致分号的癌症。)
- I think her translation of the article is much better than his. 我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
- It is difficult to convey delicate shade of meaning in a translation. 在译文中传达意义上精微的差别是很不容易的。
