您要查找的是不是:
- Who will be at the judgment seat? 谁将受到审判?
- And he drove them away from the judgment seat. 于是把他们从审判台赶走。
- And he drave them from the judgment seat. 徒[18:16]就把他们撵出公堂。
- Mrs Black is so bossy,she always acts as thought she is in the judgment seat. 布莱克太太最专横霸道,她好像永远坐在审判官席上。
- Mrs Black is so bossy, she always acts as thought she is in the judgment seat. 布莱克太太最专横霸道,她好像永远坐在审判官席上。
- And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat, and made an oration to them. 黑落德在约定的日子,披戴君王的礼服,坐在宝座上向他们演 讲。
- So when they had come together here, I made no delay; on the next day, sitting on the judgment seat, I ordered the man to be brought. 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐在审判台上,吩咐把那人提上来。
- And on an appointed day Herod arrayed himself in royal clothing and sat on the judgment seat; and he delivered a public address to them. 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在审判台上,对他们讲论一番。
- You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat. 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在神的台前。
- Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. 17及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
- Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 保罗说,我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
- But why dost thou judge thy brother? Or why dost thou set at nought thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 你这个人,为什么论断弟兄呢。又为什么轻看弟兄呢。因为我们都要站在神的台前。
- But thou, why judgest thou thy brother? or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 你为什麽判断你的弟兄?或者,你为什麽轻视你的弟兄?我们众人都要站在天主的审判台前,
- KJV: But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 和合本:你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在神的台前。
- Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 约19:13彼拉多听见这话、就带耶稣出来、到了一个地方、名叫铺华石处、希伯来话叫厄巴大、就在那里坐堂。
- Jn. 19:13 Pilate therefore, when he heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 约十九13彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,和叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐在审判台上。
- Pilate therefore, when he heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,和叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐在审判台上。
- When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
- However, humanity does not understand Jesus' mind and by living as it pleases, it is taken to the place of darkness and is being led off to the judgment seat. 但是,人类不瞭解耶稣的心情,却只为了自己的安逸来生活,那麽无可避免地会走进黑暗的地方,并且带到受审判的位置。
- And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. 非斯都在他们那里,住了不过十天八天,就下凯撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
