您要查找的是不是:
- The results indicated that students represented total subtrahend problems also had direct translation strategy and problem model strategy, which were the same as compare problem. 结果表明:(1)与比较应用题的表征相类似,小学生对和差应用题的表征也存在着直译策略和问题模型策略;
- Cultural orientations can make a direct translation nonsensical. 不同的文化价值取向可以使直译变成胡说八道。
- Chinese-English Code Juxtaposition:A Cohesive Device or a Translation Strategy? 异码并列:衔接手段还是翻译策略?
- Chinese-English Code Juxtaposition: A Cohesive Device or a Translation Strategy? 异码并列:衔接手段还是翻译策略?
- Able to translate strategy into business results. 能够将战略转化为商业成果。
- On the left is what you would say in English, The middle has the French equivelent and on the right is the Direct Translation. 左边是英语表达,中间是对应发法语表达,右边则是从法语直译成英语的句子。
- Just picked up a carton of instant noodles from the convenient store.It is reading "Stinky Stinky Pot" (what a very unpoetic direct translation!). 刚从便利商店买了一个纸盒泡面名为"臭臭锅桶面"(不管中英文翻译听起来都是非常地不雅!
- From the perspective of translation strategy, Arthur Waley adopts domestication translation, while W. Arthur Waley的版本以归化翻译为主;W.
- As PA the candidate will do direct translation between a senior manager from Europe and the DMG Shanghai team, customers and other business relations. 作为个人助理要求候选人能为欧洲高级经理和DMG上海团队,客户和其他业务伙伴之间做直接的翻译。
- Lionbridge helps the world's largest companies, and even some of the smallest, address their web globalization and translation strategy. Lionbridge帮助全球最大的公司(甚至包括一些最小的公司)解决它们的网站全球化和翻译战略问题。
- According to information theory, we can see that "faithfulness" is a very obscure concept.It is unscientific to use such an obscure concept to judge and direct translation act. 根据相关信息论原理,我们可以看到,“信”其实是一个相当模糊的概念,以其作为标准来评价及指导翻译活动是不科学的。
- In addition,between the two extremities of foreignizaton and domestication,equalization forms a third noncommittal translation strategy. 此外,异化与归化只构成翻译策略的两极,其中间地带是等化翻译。
- Venuti has criticized and challenged the dominant domesticating translation, and, what is more, he has advocated foreignizing translation strategy to resist fluency. 他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译并对此提出了质疑,主张“反对译文通顺”的异化翻译策略。
- "Chinatown",meaning a neighborhoodswheresChinese immigrants live,is proper English. But "Chinaman",meaning a Chinese person,became offensive in America during the first half of the 20th century,even though it is a direct translation of Zhongguoren. “中国城”(Chinatown)意思是中国移民居住的地区,它是个很适当的英语单词,但是若说Chinaman,意思是中国人,那在美国二十世纪上半叶可就得罪中国人了,尽管该词是“中国人”一词的直接译法。
- Domesticating and foreignizing are the two main translation strategies. 归化与异化是两大翻译策略。
- This thesis makes an attempt to examine the relationship between ideology and the translation strategy of domestication in the rendition of film subtitling from English to Chinese. 本文尝试在从英到中的电影字幕翻译中探索意识形态与归化翻译策略的关系。
- According to the str ategies of Gutt's direct translation and indirect translation,the concrete metho ds of translating humorous utterances are put forward. 根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。
- However, as for the blended type, the translator should adopt flexible translation strategy to reproduce its main function. 然而,对于复合型景点公示语,翻译时应采取灵活的翻译策略凸显其主要功能。
- Kaplan, R. S., &Norton, D. P. (1996/1999). The balanced scorecard: Translating strategy into action. 朱道凯(译)。平衡计分卡-资讯时代的策略管理工具。台北:脸谱。
- This paper tries to search translation strategies of malapropism from Chinese to English by analyzing samples. 本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。