您要查找的是不是:
- Xu Yuanchong: The American poet laureate Robert Frost defines poetry as “saying one thing and meaning another”. 许渊冲:美国桂冠诗人佛罗斯特说过:诗说一指二(说的是一回事,意思却是另一回事)。
- Along with his voluminous poetry translations, professor Xu Yuanchong, as a distinguished translator, has been revising his poetry translations for decades. 诗词翻译家许渊冲先生于大量的诗词翻译之外,几十年来一直坚持三番五次的诗歌改译,锲而不舍,如琢如磨。
- SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Translated by Xu Yuanchong Spring water overbrims the streams; Summer could fancy peaks outshines; The autumn moon sheds brilliant On winter cliffs stand cold-proof pines. 春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。
- The color words in ancient poetry,divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones,are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English. 本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗"三美"论来探讨它们在英译中的处理。
- Xu Yuanchong' s "theory of rivalry" 许渊冲“竞赛论”
- Xu Yuanchong's theory and practice of literary translation 许氏译论
- Appreciation of the English Version of Ancient Chinese Poems by Mr Xu Yuanchong, the Superman in Literature Translation 简论许渊冲的中诗英译
- On the Theory of "Three Beauties" by Xu Yuanchong from the Viewpoint of Differences between Chinese and English 由汉英语言的差异看许渊冲的"三美"论
- Are you related to Uncle Xu of our village? 你和我们村的徐大爷是亲戚吗?
- "What's the next move, then?" Demanded Xiao Xu. 小许问道:"那么下一步怎么办?"
- Xu Yuanchong 许渊冲
- Xiao Xu is a man of few words on my team. 小许在我们队里是个沉默寡言的人。
- We're going to have her live with Aunt Xu. 我们准备让她和胡大娘住在一起。
- Thanks to Xu Wei for the concern. 感谢徐薇,谢谢你曾有过的关心。
- By chance, Xu Qi met Liu Wei, her current partner. 偶然的机会,Rebecca认识了刘玮,她现在的合作伙伴。
- By chance,Xu Qi met Liu Wei,her current partner. 偶然的机会,许奇认识了刘玮,她现在的合作伙伴。
- Xu Dishan (1893 - 1941) was from Taiwan. 许地山(1893-1941)台湾人。
- Xu Huabei smiled. "That's right. 徐华北笑了:“没错。
- Xu Huabei stared at him fiercely. 徐华北凶狠地盯着他。
- Xu Chan has every reason to be confident. 因此许婵完全有理由充满自信。
