您要查找的是不是:
- Relevance Translation Method 关联翻译法
- He believed in the students being taught on the translation method. 他觉得用翻译法教学生比较好。
- Relevance Translation Theory is based on Relevance Theory,involving translation as an ostensive-inferential process as well. 关联翻译理论是在关联理论的基础上建立的,把翻译看成是对原语进行阐释的明示-推理过程。
- This paper mainly expatiates on the main points of Relevance Translation Theory,and launches on its guidance towards the transl... 本文阐述了关联翻译理论的主要观点,并指出它对于古诗英译有一定的启示作用。
- Talking to translation method, it is simultaneous to refer to literal translation and paraphrasing translation. 谈到翻译的方法自然而然就会提及直译和意译。
- Thirdly, in this paper I induce translation method and according to accidence and syntax I explore exercises of method or skills. 第三本文尝试归纳了中诗英译的翻译方法,按照词法和句法二个层次,探索了运用基本翻译方法的具体情况。
- While the literal translation method can carry the meaning of the brand name more completely it also fails to express it in the same concise way. 直译法虽然对商标名的意义表达较为完整,但是却不能将其浓缩凝聚、言简意赅的功能特点表达出来。
- This thesis therefore aims to develop a generic data format suitable for humanoid robots, and the translation method from recorded human motions to replayed robot motions. 本论文之研究目的在于开发一套具泛用性之人体动作纪录转换方法,使被记录的动作可经过转换后套用至各种人形机器人上。
- In conclusion, this thesis concludes that relevance translation can serve as a guiding translation theory for movie translators and help them achieve better results in actual translation practice. 结论部分本文指出关联翻译理论可以为电影翻译人员提供理论指导,从而在实际翻译工作中取得更好的结果。
- Phonetic translation method is simple but it doe not reflect the characteristics of trademark language, and it cannot convey the meaning of the brand name, so it's not an ideal method. 音译法虽然简单,但它既不能翻译商标词的特点,也不能直观地传达该商标名的意义,不是理想的译法。
- In order to translate systematically, this paper conceives a 4-step translation method and partially implements parts of the process. 为了系统地进行翻译,本文设想了一个四步骤的翻译方法,并且对该步骤中的一部分进行了简单地实施。
- Mastering stylistic features and relevant translation techniques of architectural English is an important skill for the students majoring in architectural discipline. 掌握建筑英语的文体特征及相关的翻译方法是建筑专业学生必须掌握的一门重要技能。
- As to the metaphor translation into Chinese, its various aspects are covered, including translation methods. 至于英语隐喻的汉译,本文谈到其各方面,包括翻译方法。
- The method seems good but it needs to be tried out. 这个方法似乎不错,但需要试验一下。
- There are two kinds of translation methods, which are foreignizing and domesticating. 异化是要保存源语的异国情调,就是要“有洋味”。
- It is very tough to translate the domestic cosmetics brands using the literal translation method, but it's even tougher to use the phonetic transliteration method. 直译法,对于国内化妆品品牌的翻译来说难度很大,而音意结合的方法就更困难了。
- Among them, literal translation, free translation, literal +free translation and translation + notes have proved to be the basic translation methods. 其中,直译、意译、直译+意译和翻译+注释已被看作几种常用的基本方法。
- As two major translation methods, domesticating and foreignizing strategies maintain a hot topic in the translation field. 作为两种最主要的翻译方法,归化和异化一直是翻译理论界争论探讨的热点。
- For words, there are translation methods of ordinary words, special words, quantifier, onomatopoeia and popular words, etc. 词语的翻译方法包括普通词语、同形汉字词、特殊词语、数量词、拟声拟态词、流行语等的翻译方法;
- The translation methods of transferred epithets range from literal translation, re-displacement to adverbialization and division. 移就修辞格的翻译可采用直译法、位置还原法、状语化法和分译法等。