您要查找的是不是:
- 倘若你的美好祝愿能在将来实现一半,我们就是相当幸福的一对了!If the future holds only half the fine things you hope for us,we'll be lucky indeed!
- "你砸坏的锁得花七镑去换一个新的。" "去你妈的!" 我对他伸了伸两个指头说道。"And there'll be seven pounds for replacing the lock you broke." "Up yours!" I said, giving him two fingers.
- "你终于来了," 他说,打断了她的解释,"别找理由了,去照顾客人吧。""Since you are here at last, " he said, interrupting her explanation, "never mind the excuses--start serving the customers."
- 要是我送给你的旧茄克衫不合身,就把它扔掉吧。If the old jacket I gave you doesn't fit,just chuck it away.
- "别以为就这么定下来了,通常要局长说了才算的。" 汤姆说道。"Don't think it is settled yet; the Director always has the last word, " said Tom.
- "6镑," 我说道: "真贵,你可把它放起来留到结婚时穿。""Six pounds, " I said. "That's very good money. You'll be able to save for your bottom drawer, "
- 用膝盖支撑你的身体。supporting yourself on your knees.
- "很抱歉在这个时候给你打电话。""I am sorry to call you this time of the day."
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。""Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "... 我要用利剑一样的话刺痛她的心,但决不是真用利剑 ... ""... I will speak daggers to her, but use none ... " (Shakespeare, Hamlet)
- "你最近怎么样?" "马马虎虎""How are you getting on?" "just so-so."
- "喝杯啤酒?" "不,谢谢。我好不容易决定不再喝酒了的。""Have a beer." "No thanks. I've signed the pledge at last."
- "那么,新来的这个人滑稽吗?" "滑稽!他讲笑话的方式能使观众笑得前仰后合!""Is this new man funny, then?" "Funny! The way he tells jokes will knock them in the aisles."
- "你经常去那里吗?" "一月一次。""How often do you go there?" "Once a month."
- "把雨衣带好,天好像要下雨。" "下雨又有什么关系?我又不是纸做的。""Take you mac. It looks as if it's going to rain." "What if it does? I'm not made of paper."
- 如果这块土地真是属于你的,你为何不提出产权的要求?If the land really belongs to you,why don't you set up a claim to it?
- "Harmsworth先生," 我用微弱的声音说。 "别打断我的说。" 他说。"Mr Harmsworth, " I said in a weak voice, "Don't interrupt, " he said.
- "你父亲还好吗?" "还不是老样子。""How is your father?" "Much the same(as he was)."
- "结合" 是一个可爱的字眼一个时间愈久,意味愈浓的字眼。"Together" is a lovely word-- a word that time endears.
- "请你告诉我你的电话号码好吗?""Can you give me your phone number, please?"
