您要查找的是不是:
- Pace is a Chinese character, also is a transliterated word with the meaning of raft, ferry and harborage as for the Yue people. 摘要“步”是个汉字,却也是越人谓“竹筏”、“渡口”、“舟船停泊处”的汉音译写字。
- Abstract: Pace is a Chinese character, also is a transliterated word with the meaning of raft, ferry and harborage as for the Yue people. 文章摘要: “步”是个汉字,却也是越人谓“竹筏”、“渡口”、“舟船停泊处”的汉音译写字。
- Abstract: Based on former loanword researches,this text analyzed the content and form of new loanwords ,in addition, analyzed transliteration words in loanwords. 摘要:本文在前人对外来词的研究的基础上,对近年来新出现的外来词作了内容和形式上的分析,并且具体分析了外来词中的音译词。
- A Discussion on the Assimilation to Chinese of Early Exotic Transliterated Words from Sutras 从佛经看早期外来音译词的汉化
- The thesis tries to adjust the attitudes to the original words, the transliterating words and partial-tone words which enter into the Chinese Cyber language System as the loan words. 端正人们对待英语中大量的原词、音译词和谐音词作为外来语进入汉语网络语言系统的态度;
- No words can express the grandeur of that parade. 阅兵式那宏伟的场面是无法用语言表达的。
- Cross and angry words in family grate upon the ear. 不高兴与生气的话在一个家庭里令人不愉快。
- He was fawning on a damsel with soft words. 他正用甜言蜜语向一位女郞献殷勤。
- Good words and ill deeds deceive wise and fools. 动听的话和坏行为同样欺骗聪明和愚人。
- Don't always speak honeyed words. 别总是甜言蜜语的。
- Put these words in alphabetical order. 把这些字按字母表顺序排列起来。
- These words are jumbled up and don't make sense. 这些词藻堆砌在一起讲不通。
- You can't ascribe the same meaning to both words. 不要认为这两个词的意思是相同的。
- Boil down the passage to about two hundred words. 把这段文字压缩到二百字左右。
- He comes across as someone who keeps on his words. 他看上去好像是一个说话算数的人。
- It's no use wasting any more words on him. 你跟他再多说也是没用的。
- John didn't say much but chipped in a few words. 约翰很少说话,但也偶尔插几句。
- After that she fined down her choice of words. 打那之后,她遣词造句更为准确了。
- Her kind words led up to a request for money. 她的好话为要钱的事打开了门路。
- My kind words led up to a request for money. 我说了许多好话才使我借到钱。