您要查找的是不是:
- English: Reverses the original subtitle and the translated text. 掉换原始字幕文本和翻译字幕文本。
- For those cases where the layout demands that the translated text be minimal, document the limit in the original language file. 对于布局要求翻译的文本最少的那些情况,要在原始语言的文件中记录该限制。
- After some text or webpage are translated, you can mark word in the window which contains the translated text by click word. 当网页或文本被翻译以后,你就可以通过单击单词在翻译结果窗口中标记单词了。
- The translated text is no exception unless the non-coherence of the source text has its special rhetorical purpose and needs preserving in the translated text. 译文语篇也不例外,除非原文语篇的不连贯有特殊的修辞目的,需要在译文语篇中保留。
- Thirdly, in the process of transfer, we will seek to maintain the foregrounding features in the translated text under the direction of a functional stylistics. 第三步,在传译过程中,我们要以功能文体学为指导在译本中保持原文的文体特征。
- English noun phrases are playing a very important role in Chinese-E nglish translation,the accuracy of whose translation directly affects the quali ty of the translated text. 英语名词性词组在汉译英中起着非常重要的作用,其翻译的准确与否直接影响着译文的质量。
- The translation of text from one human language to another by a computer that learned how to translate from vast amounts of translated text. 简单的说,机器首先对过去大量的译文进行学习和对比,然后再进行实际的翻译。那么实际效果如何呢,下面我们来看一段英译
- This command re-formats tagged documents (like HTML documents). This way you can make sure that the translatable text bits are highlighted correctly. 这个命令用来重新格式化标记文档(像HTML那样的文档)。通过这样你可以确保可翻译的文本片段被正确的高亮了。
- Traditional translation research views translation merely as the transfer between two languages, with the emphasis on the comparison of the original text and the translated text linguistically. 传统翻译研究认为,翻译仅仅是两种语言之间的转换,强调原文与译文语言上的对等。
- This text presents many pitfalls for the translator. 这篇文字有很多潜在的难点,译者稍一不慎就要出错。
- A cross-check with the original text will show us if the translation is true. 核对一下原文就可以看出这样的译文是否准确。
- So, the translated title serves as a beacon. 因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。
- It is the translation of theories into practice. 这是理论到实践的转变。
- The typesetter must input the translation text with the original copy and the proofread document in hand, according to the editor's requirements and by the software agreed by the customer. 录入工作人员应对应原件,按审校后的译件,根据编辑的要求和用户商定的软件,逐字录入。
- Let's compare the translation with the original. 让我们把译文和原文比较一下。
- On spatial information in matching the original with the translated text 论科技语篇文本的空间信息对接
- The translation criteria and the translation models should vary with the different source texts (ST), translated texts (TT), the style of ST. the translator and the TT readers. 翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。
- A translated text should be true to the purpose of the original. 译文必须忠实于原文的主旨。
- In translating activity, the purpose of translation has a direct bearing on the translator's choice of translated texts and strategies. 摘要在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。
- The teacher laid emphasis on the precision of the translation from the outset. 老师从一开始就强调翻译准确性。