您要查找的是不是:
- Returns the source text of the code item. 返回代码项的源文本。
- Translating is translating the meaning of the source text( ST) into the target text( TT). 翻译就是在目标语文本中再现源语文本的意义。
- Writing links the needs of the source text and content at the page for visitors concisely and引见pointing page. 链接源头文字的写作需要和指向页的内容相关,为访问者言简意赅地引见指向页。
- Translating takes the source text as its starting point and the target text as its destination. 进而通过举例分析、比较原文文本和目标文本的前文本、元文本的不同,提出目标文本只不过是原文文本的一种特殊互文本。
- To achieve fidelity or transmigration of translation, a translater should retain the intention and context of the source text as the measure of translation. 要保持译文与原文在内容与形式上一致,应该以原文作者的意图和实际语境作为取舍的标准。
- It is highly important to understand the source text in the subject field in order to translate it properly into target languages. 为了将原文正确翻译为目标语言,深刻理解原文的相关领域是非常重要的。
- Basically, this is a nested structure that simply gives the character offsets where every production was matched in the source text. 这基本上是一个嵌套结构,它只是给出了每个产品在源文本中匹配的字符偏移量。
- There is a cultural turn in translation studies, which requires translation should mirror the foreignness of the source text in the target one. 翻译研究已从传统的语言比较研究转向文化视域中的文化翻译研究。 翻译应像一面镜子反映出源语语言文化中的异国情调。
- If you want to nitpick, you can say that the source text only says “operate in harmony”;it did not say “follow the rules of. 社会之所以衰退,其根源就在于人们的愚蠢行为违背了正确的原则。
- Having followed the source text thus far, you should at least know the background about Thucydides, which is the key to the phrase in question. 一连串陈述句被放进不知名的雅典使节之口???按照通常的理解,应该是“吐出”,怎么是“放进”呢?
- Thus the translator will conjecture on the source text,so as to acquire a "clear"understanding and pass the logical monit... 这种强行理解行为常扭曲原文的意义,或者损害原文的美学价值。
- Basically, Reiss and Newmark’s text typologies focus on the function of the source text;while Nord emphasizes more on the function of the target text. 大体上,赖斯和纽马克的文本类型理论虽然是从功能出发,但主要考虑的是原文的功能,而功能主义发展到诺德阶段,则完全变成了以译文功能为中心的翻译理论。
- In doing so, a translator should follow a three-step model: (1) Analyzing the source text from the perspective of the functional stylistics. 在这一过程中,译者将遵循三步模式:(1)以功能文体学为依托,分析原文。
- The translated text is no exception unless the non-coherence of the source text has its special rhetorical purpose and needs preserving in the translated text. 译文语篇也不例外,除非原文语篇的不连贯有特殊的修辞目的,需要在译文语篇中保留。
- Coherence in translated text, on the one hand, is subject to the coherence mode of the source text, on the other hand, does not equal that of the source text. 译文语篇的连贯性一方面受原语篇连贯方式的影响,另一方面又不完全等于源语篇连贯的实现手段。
- Where is the source of the Rhine? 莱茵河发源于何处?
- Due to the widespread use of metaphors in language, inter-cultural translation to some extent can be said to transfer metaphors in the source text to those in the target text. 由于语言中隐喻的普遍使用,从某种程度上来说,跨文化翻译就是将原语中的隐喻转换成目的语中的隐喻的一种活动。
- Do you know the source of Amazon River? 你知道亚马逊河的源头吗?
- Bilingual concurrence refers to concurrence of the headwords and verbal illustrations in the source text with their equivalents or translations in the same text. 双语共现是指双语词典的源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上。
- In this way, the activity of translation that based on understanding betrays the source text and writer, which is what called creative treason in the study of media-translatology. 以理解为基础的翻译也因其历史性而产生对原文和原作者的叛逆,在译介学的翻译研究里,这种叛逆是一种创造性叛逆。