您要查找的是不是:
- Retranslation is a necessity of literary translation. 重译或复译是文学翻译的必然趋势。
- Title: Functionalism Does not Work in Literary Translation? 关键词:功能翻译理论;目的论;诗歌翻译;文学翻译
- However, cultural barriers, genres and styles, social development, and other factors may exert an impact on the translatability of literary translation. 但文化障碍,文体风格以及社会发展对文学翻译产生影响。
- Literary translation is a cross-cultural art of language transformation. 摘要文学翻译是跨文化的语言转换艺术。
- The underlying meaning of "literary translation" is simply "do not distort the features of the original text". “直译”的意义就是“不要歪曲了原作的面目”。
- Hence, the total cultural equivalence in literary translation is in no sense an easy thing. 因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。
- James S. Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi B.V. , 1988. 田传茂许明武.;试析科技英语中隐性逻辑关系及其翻译[J]
- Holmes,J.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988. 蔡新乐.;从德里达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构[J]
- The primary purpose of literary translation is to promote the exchange of different cultures. 摘要文学翻译的主要目的是促进不同文化的相互交流。
- The fourth part discusses the potentials of the application of Functionalism in instructing literary translation. 第四部分探讨了功能主义用于指导文学翻译及其评价的可能性。
- She worked as a project co-ordinator for years before launching into a successful career as a literary translator. 在成为一个成功的文学作品译者之前,她做了很多年的项目协调员。
- Baker makes her first attempt to outline a methodological framework and to use corpus for investigating the style of literary translators. 为了打破这种只重译文和原文“文体对应”的研究局面 ,贝克 (Baker)尝试利用语料库来调查文学翻译中译者的文体 ,并希望在此基础上探讨影响译者的文体与风格的社会文化因素
- The last section is a critical review of the literary translation criticism and that of the Chinese translations of Gone with the Wind, in particular. 该章最后一部分对文学翻译批评,特别是Gone with the Wind各中译本的翻译批评作了批判性回顾。
- It is particularly the case in literary translation in that literary works transfer not only information but also aesthetic value. 文学翻译不仅在于原文本信息的传达,更要传达其美学价值。
- Context shows static and dynamic features It is feasible to make contextual approaches to literary translation criticism. 这些特征使得从语境的角度介入文学翻译批评成为可能。
- This essay mainly describes and discusses style deformations at the level of graphology and their possible causes in literary translation. 通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。
- There set up seven awards on nouvelle, short story, reportage, poetry, prose, literary commentary and literary translation. 本届鲁迅文学奖包含中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论、文学翻译七个奖项,获奖作品共29部。
- It further points out that pluralized evaluation standard for the literary translation in significant in the modern culturally plural society. 同时,在现代的多元文化社会中,实行文学翻译标准的多元化具有极其重要的战略意义。
- Frank Kittel and the book"History of Literary Translation and Cross-cultural studies" is the new trend ofTranslation Studies representative. 但实际上,除了通过一种中介语言的间接翻译,一位译者通常不会翻译前人的译本。无论前面已有多少译本,后面的译者还是会翻译原文。
- Literary translation text should and must bear the features of literature: rhyme beauty, ambiguity, vividness and plenteousness. 文学译品应该也必须具备文学文本的特点:音韵美,语言的开放性、模糊性、生动性和丰富性。