您要查找的是不是:
- ease oneself into a chair 慢慢地坐到椅子上
- He sat into a chair with careless ease. 他随便往椅子里舒舒服服一坐。
- She dropped into a chair, utterly worn out. 她一下子坐到椅子里,筋疲力尽了。
- In the dark I bumped into a chair. 我在黑暗中碰到了椅子。
- He removed his wet shirt and threw it into a chair. 他脱下湿衬衣,扔在椅子上。
- He threw himself into a chair and began to think. 他倒在一张椅子上沉思起来。
- He flung himself into a chair [the river]. 他猛然坐进椅子里 [跃进河里]
- She dropped herself into a chair,utterly worn out. 她一下子坐在椅子上,显得精疲力竭。
- After finishing work, he just sank into a chair. 工作结束后,他瘫坐在椅子里。
- He staggered in and dropped into a chair. 他蹒跚着走进来,一屁股坐在椅子上。
- I banged into a chair and hurt my leg. 我撞到椅子上,碰伤了腿。
- He is very tired so he slumped into a chair. 他非常累, 所以一屁股坐在椅子上。
- He was very tired and sank into a chair. 他非常疲倦, 躺靠在椅子上。
- Tired from his long walk, he slumped into a chair. 走了很长的路,他疲惫地一屁股瘫座在椅子上。
- He dropped into a chair, utterly worn out. 他疲乏极了,倒在一张椅子上。
- Exhausted, he flopped down into a chair. 他筋疲力尽,一屁股坐到椅子上。
- I had fallen into a chair, weakly snivelling. 我已经倒在了椅子上,颤抖着,抽泣着。
- Red attack the cheek that attack, the lip of tender pink, dress up oneself into a little girl, in christmas, ask happy like child popularly play! 红扑扑的脸颊,嫩粉色的嘴唇,把自己妆扮成一个小女孩,在圣诞节里,请像孩子一般地开心玩耍吧!
- Originally a US phrase but now transatlantic, "to psych (oneself) up" is work oneself into a state of psychological preparedness for a challenging situation or difficult event. 原为美国用语,但现已为贯穿大西洋的用语。“To psych (oneself) up”是为一个挑战性的局面或困难的事情,使自己进入一种心理上准备就绪的状态。
- In the dark John bumped into a chair and got a bruise on his leg. 约翰在黑暗中碰到了椅子,腿上青了一块。