您要查找的是不是:
- The present paper endeavors to explore the specific principles in the selection of foreignizing translation over domesticating translation. 本文拟对归化与异化翻译策略选择的具体标准进行探索。
- Venuti has criticized and challenged the dominant domesticating translation, and, what is more, he has advocated foreignizing translation strategy to resist fluency. 他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译并对此提出了质疑,主张“反对译文通顺”的异化翻译策略。
- This phenomenon, to a large extent, is shaped by foreignized translation and must be rectified by the advocacy of linguistically domesticating translation. 这种现象在很大程度上是受异化翻译的影响,必须通过提倡归化翻译予以纠正。
- Domesticating translation and foreignizing translation are two terms brought up by American scholar Lawrence Venuti to describe two different translation strategies. 自从1995年美国学者韦努蒂提出异化和归化理论以来,关于归化与异化两种翻译策略的讨论在中国愈演愈烈。
- Domesticating translation and foreignizing translation have actually replaced literal translation and free translation and have become one of the hottest issues in current translation theories. 归化和异化已经取代直译与意译,逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。
- In line with Venuti, domesticating translation is regarded as a kind of ethnocentric translation- foreignization non-ethnocentric.However, Venuti's argument is actually only based on ... 尽管我们希望一种平等、互相尊重的交流方式,但交流中的文化霸权主义、民族中心主义却总是客观存在的。
- To understand English humor, some important translation methods should he adopted, including domesticating translation, functional translation, literal translation and interpretative translation. 了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。
- Finally it comes to a conclusion that Dr.Lin tends to adopt flexible translation strategies during his translation operation, and domesticating translation strategy has been most frequently used. 结论认为:林语堂在汉译英过程中更倾向于多种翻译策略的混合灵活使用。
- From the perspective of translation strategy, Arthur Waley adopts domestication translation, while W. Arthur Waley的版本以归化翻译为主;W.
- However, domestication translation is not appropriate for transferring the cultural features in idioms. 然而,归化翻译不利于传递习语中的文化因素。
- Philosophical hermeneutics and dialogical theory expose that all literal translated texts are hybrids,that is,there's no purely foreignizing or domesticating translated texts. 解释学和对话理论阐明,所有文学翻译的译文必然是杂合的,即纯粹的归化或异化皆不可能。
- Others make comparisons between Chinese and Sansckrit in equivalent proofreading and domesticated translation and arrive at incorrect conclusions. 有些文章以“语法化”作理据,通过梵汉对勘和异译比较,做出了错误的推论。
- I am making a verbal translation. 我正在逐字的翻译。
- It is the translation of theories into practice. 这是理论到实践的转变。
- The effect of the novel loses in translation. 这部小说经过翻译失色不少。
- The Application of Domesticating Translation and Foreignizing Translation 归化与异化的翻译方法在实践中的应用
- I was unable to improve on his translation. 我没法再提高他的译文。
- Let's compare the translation with the original. 让我们把译文和原文比较一下。
- This is a verbal translation of the prose. 这是那篇散文的逐字直译。
- This is a literal translation from French. 这是从法文直译过来的。