您要查找的是不是:
- Ame's translations are, in effect, a cultural translation. 二者的译介实质都是文化翻译的过程。
- Cultural translation that processes duplicity involves deep structure language systems. 文化翻译具有双重性,它涉及到深层的语言体系问题。
- By so doing, the paper comes to the question of translatability and transplantation of a certain ethnological culture, and finally a means of cross cultural translation and communication. 本文据此试探讨隐喻思维影响下的汉英文化蕴涵在两种语言之间的平行移植及译文与源文在此基础上的对等翻译。
- In order to make sure the Canadian enterprice can make profit, China need cultural translation better than language translation. 为了保证合资企业在加拿大能获利,中国公司比起语言翻译更需要文化翻译。
- The paper aims at an analysis of the characteristics of the untranslatability of culture, meanwhile providing some strategies on cultural translation. 文章用个案分析的方法对文化的不可译特征作了简单的归纳,探求其不可译的根源,并给出了针对这种不可译特征的应对策略,供大家探讨。
- The experience of cultural translation, either direct or indirect, raises the awareness of its subversive political potential. 摘要文化翻译直接或间接提升了其潜在的政治颠覆的意识。
- The essay points out different sorts of defects and puzzlement in cultural translation, and proposes a set of consistent, rather clear and co-related translation rules. 本文指出了目前“文化翻译”中存在的种种缺陷与困惑,提出一套比较统一,相对明确而且有内在联系的翻译通则。
- It is rash to cross the street without looking both ways. 不朝两边看看就穿马路是莽撞的。
- Cross and angry words in family grate upon the ear. 不高兴与生气的话在一个家庭里令人不愉快。
- Since the adaptation theory is a very recently developed by Jef Verschueren for pragmatic investigation, the thesis starts by explaining its major components, and then explores its implications for and its application to cultural translation. 顺应论是Jef Verschueren新近提出的语用学研究理论,本文首先对其主要内容进行了解释,并以其顺应理论作为本文的理论框架,探讨其对文化翻译的启示以及其在文化翻译中的应用。
- A mule is a cross between a horse and an ass. 骡是马和驴交配而生的杂种。
- Then the author narrows this large topic down to English translation of Chinese idioms from a cultural translation perspective, since an idiom is like a mirror reflecting culture, but is relatively difficult to be rendered into another language. 由于习语像镜子一样很好地反映着文化,并且也较难于翻译,因此作者将文化翻译这个宽泛的题目缩小为“从文化翻译角度看汉语习语的英译”。
- The Red Cross dealt out food to hungry soldiers. 红十字会把食物分发给饥饿的士兵。
- Some translation strategies concerning the rendering of kinship terms from English to Chinese or vice versa have been discussed with cultural translation studies as the theoretical foundation and guideline. 文化翻译学把语言、文化、翻译放到一个全面、历时、共时、综合研究的层面,从而有助于解决翻译中长期存在的文化障碍问题。 第四部分是基于前文分析讨论之上的总结和概括。
- This cross marks the spot where she died. 这个十字符号标明她死去的地点。
- He made expiation for our sins on the cross. 他在十字架上为我们赎了罪。
- Fourth, the case study of China"s exotropic translation offers theoretical support for the strategic management of the relevant Chinese sides in exotropic cultural translation and exchanges. 第四、对中国文化语境下的母译外进行了肯定性的理论论证,为中国有关部门在对外翻译与文化交流的战略性决策方面提供理论依据。
- Mind out for the traffic when you cross the road. 过马路要注意来往车辆。
- His behavior was suggestive of a cultured man. 他的举止暗示他是一个有教养的人。
- I am making a verbal translation. 我正在逐字的翻译。