您要查找的是不是:
- The EU's translation budget is already unacceptably burdensome. 歐盟的翻訪預算已經是難以負荷的沈重。
- It is found that there are 4 types of pragmatic enrichment in Joly"s translation. 喬利譯本很好的保留了原文形式,可是在可讀性和文學性上大大遜與霍譯本。
- DP's translation is just great, now I have been to the House of Representatives of Korea! Thanks for their hardwork anyway. 還不錯的一家韓國店,老闆娘總是很熱情,喜歡說各種語言的我愛你。裡面有各種泡菜火鍋,烤牛小排,烤黃魚,還免費提高格式韓國泡菜,挺好!
- Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald''s translation, while being more literal than Richard Lattimore''s. 以通俗易懂、引人入勝的表述方式介紹了有關生長發育和醫學問題的最新研究成果,並且針對這一特殊階段要經歷的心理和生理變化,提出了很多實用性的建議。
- This thesis is formed on the basis of reader"s response emphasized in Nida"s translation theory of Functional Equivalence. 本文以奈達的功能對等理論所強調的讀者反應一致性為理論根基。
- All places of pragmatic enrichment in Joly"s translation are picked out and given detailed description of the form of pragmatic enrichment. 霍克斯和喬利兩種譯本採取的語用充實形式大不相同,因此這兩種譯本在對原文形式的忠實度、可讀性和文學性等方面也存在很大差異。
- From countless examples, the author selected 3 to conduct detailed case studies by using Even Zohar"s and Lefevere"s translation theories. 筆者從這些不可勝數的翻譯實例中,找出三個具有代表性、規律性的例子,參照埃文-佐哈爾、勒菲弗爾等人的翻譯理論,細緻地進行了個案研究。
- Xu"s translation is more explicit on lexical level and syntactic level, while Bynner"s translation is more explicit on textual level. (2)許淵沖的譯本在語言運用上更貼近原文本,而賓納的譯本在語言運用上更加貼近目標語英語的使用習慣。
- The poem showed great intensity of feeling. 這篇韻文表現出強烈的激情。
- The tendency of simplification is found in Bynner"s translation, but not in Xu"s translation. (2) Xu"s translation approximates to the original in terms of the language adopted. (3)許淵沖的譯本成功地保留了原作的韻味,使讀者真實地體會到唐詩本身以及中國文化;
- We did not invite you because of your position in the magazine Not-Not (Maghiel van Crevel』s translation for Feifei).How could we, we cannot read it, because it is in Chinese. 同時,詩歌界人士也開始質疑外國漢學家的專業程度,認為作為國際知名的詩歌節,不應該出現如此大的錯誤。
- The last chapter makes a conclusion about the new findings, significance and limitation of this study and thoughts on future study of Lin Yutang"s translation. 第五章總結了本文得出的結論,本研究的意義和不足以及對於林語堂今後研究的展望。
- This thesis includes four parts:Part One begins with a brief introduction of Lin Shu"s translation and the motivation to study the domestication in Lin Shu"s translation. 論文分為四個部分:第一部分首先簡要介紹了林紓的翻譯,並由此闡明了本篇論文研究林紓翻譯中的歸化策略的研究動機。
- He can fling off a poem in half an hour. 他可以在半小時之內草就一首詩。
- She improvised a poem at the evening party. 她在晚會上現編了一首詩。
- He wrote a poem praising her loveliness. 他寫了一首詩讚揚她的美麗。
- This paper is to introduce the Creation Society ?s translation and exploration of Neo-Romanticism in three aspects: the cultural thought of Nietzsche and Freud?s non-rationalism, symbolism and aestheticism. 本文從尼采、弗洛伊德的非理性主義文化思潮、象徵主義和唯美主義等三個方面將創造社對「新浪漫主義」的譯介和嘗試進行了梳理。
- The two versions of this poem conflict. 這首詩的兩個版本相互矛盾。
- There are four verses in each poem. 每首詩有四個詩節。
- I've never read a more stirring poem. 我從來沒有讀過比這更激動人心的詩歌。