您要查找的是不是:
- Figuratively speaking, it means to hoodwink or sway sb into doing sth with flattery or by boasting. The word huyou (忽悠); which means “sway” in its literal sense; is derived from the Northeast dialect.
- Tempt sb into doing sth. 诱惑某人做某事;
- work sb into a rage, frenzy, etc 使某人大怒、 发狂等
- to back/drive/force sb into a corner 把某人迫入困境
- to beat/force/starve sb into submission 打得/强迫/饿得某人屈服
- Trick or force sb into doing sth 诱骗或强迫某人做某事
- send sb into a rage,a frenzy,fits of laughter 使某人大怒、发狂、哈哈大笑
- (of a telephonist)put sb into contact by telephone (话务员)给某人接通电话
- It is not always reliable to argue by analogy. 用类推法论证并不总是可靠的。
- send sb into a rage, a frenzy, fits of laughter 使某人大怒、 发狂、 哈哈大笑
- Don't poke into my private affairs. 不要干涉我的私事。
- Don't argue with one who is in hot blood. 不要和正在气头上的人争论。
- He steered into the parking area. 他把车开进了停车区。
- His honesty was called into question. 他的诚实受到了怀疑。
- She find it useless argue with them. 她发现和他们的争论没用。
- The old farm has been split up into house lots. 这古老的农场已被划分为一块块的宅地。
- She twitched the curtain into place. 她猛地拉好窗帘。
- Don't try to argue with him till he's cooled down. 等他冷静下来再跟他争论。
- send sb into the middle of next week 打得某人抱头鼠窜
- He tried to argue away his mistake. 他试图用话把自己的错误搪塞过去。