您要查找的是不是:
- Ulysses and the Bag of Winds 尤利西斯与风袋
- A blast of wind blew the window and the door agape. 一阵风把门和窗子都吹开了。
- The sun beat down on Al and the bag. 太阳直晒在艾尔的身上和睡袋上。
- The bag is untwisted and the bulb is taken out. 袋子是未加撚和灯泡是断章取义。
- A gust of wind and the sky darkened. 一阵风过去,天暗起来,灰尘全飞到半空。
- Then nail the bag and the front side of card board with stapler. 然后把袋子和卡板的正面用订书机钉在一起。
- The suitcase and the bag can go on the luggage-rack. 手提箱和包袋可以放在行李架上。
- Inside the bag Molly made friends with the cat and the dog. 莫利在口袋里和猫、狗交上了朋友。
- The suitcase and the bag can go on the luggage rack. 手提箱和包裹可以放在行李架上。
- In “crafty Ulysses” and “Richard the Lion-Hearted” the epithets are “crafty” and “the Lion-Hearted”. 狡诈的尤利塞斯和异常勇猛的查里德绰号分别是“狡诈”和“异常勇猛”。
- John is English and the rest of us are Welsh. 我们当中,约翰是英格兰人,其余的都是威尔斯人。
- There was not a breath of wind and the leaves were absolutely still. 一点风也没有,树叶纹丝不动。
- He is an only child, and the idol of his parents. 他是个独子,是他父母的宠儿。
- There wasn't a breath of wind and the willow twigs were perfectly still. 没有一点风,柳条儿纹丝不动。
- Mary agreed to double the part of the dancer and the mother. 玛丽同意扮演舞女和母亲两个角色。
- This paper looks into the English and Chinese versions of Ulysses and the different intentions between the original writer James Joyce and the translators as well as different textual strategies they used. 本文对英国现代主义小说《尤利西斯》原著和中译本进行了研究,从中分析原作者和译者的不同意图及其所引发的不同的语篇制作策略。
- Some nuns take care of the sick and the poor. 有些修女照顾病人和穷人。
- One and the same idea occurred to each of them. 他们每一个人都产生同样的念头。
- He domineered, and the rest of us hated it. 他行事专横,我们大家都讨厌他这种作风。
- The wind blew hard and the sea was billowing. 疾风劲吹,海浪汹涌。