The followed three chapters focus on the analysis of two classes of operational norms identified in subtitling translation of Raymond.
英
美
-
第二类规范,即图里界定的语篇-语言操作性规范,侧重于支配译者在对幽默这一特定元素进行传译时的翻译行为。 作者借助图里定义的语篇资源(《雷蒙德》的两个中文译本),对此类规范进行了细致的分析。
-
以上内容独家创作,受著作权保护,侵权必究