您要查找的是不是:
- She called him Joe. 她称他乔。
- She called him on his haughtiness. 她责备他傲慢无礼。
- She called him Guppy, to rhyme with puppy. (她叫他Guppy,是为了跟puppy押韵。
- She called him a liar, and at that he stormed out of the room. 她骂他是个骗子,他一听便立即冲出房间。
- She was so angry at his sexist remarks that she called him a male chauvinist pig. 她对他性别歧视的言语非常气愤,骂他是可鄙的大男子主义者。
- Observing the prince take delight in Benedick's conversation, she called him "the prince's jester". 她注意到亲王很喜欢听培尼狄克的谈话,就叫他作“亲王的小丑。”
- Chauvinist: She was so angry at his sexist remarks that she called him a male chauvinist pig. 她对他性别歧视的言语非常气愤,骂他是可鄙的大男子主义者。
- Sue has a nagging husband. She calls him a pain in the neck and a. 苏的老公很罗嗦。苏说她老公使她头大,伤脑筋。
- Observing the prince take delight in Benedick's conversation, she called him "the prince 's jester". 她注意到亲王很喜欢听培尼狄克的谈话,就叫他作“亲王的小丑。”
- And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin. 他将近于死,灵魂要走的时候,就给他儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
- And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. 创35:18他将近于死、灵魂要走的时候、就给他儿子起名叫便俄尼、他父亲却给他起名叫便雅悯。
- And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. 18她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼。他父亲却给他起名叫便雅悯。
- KJV: And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. 他将近于死,灵魂(原文作“魂”)要走的时候,就给他儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
- And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. 他将近于死、灵魂要走的时候、就给他儿子起名叫便俄尼、他父亲却给他起名叫便雅悯。
- She called him a womaniser. = 她叫他作女人汤圆。
- There stood the "white knight", as she calls him, waiting for her. He was dressed from head to foot in a white tunic, which also covered his head and face. 在那里站立着“白色骑士”,如同她要求他一样,正等着她。他从头到脚穿着白色紧身衣服,也覆盖了他的头和脸。
- She had a fit of hysterics and called him some bad names. 她一阵歇斯底里发作,骂了他几句。
- Some commentators speculate he was an Ishmaelite whose mother was a godly Hebrew woman who had devoted her son to God;she calls him "son of my vows" (31:2;compare 1 Sam. 1:11). 有些译者推测他是以实玛利人,他的母亲是一个虔敬的希伯来妇人,她将儿子奉献给上帝,且称她儿子为许愿得来的(31:2,请与撒上1:11相对照)。
- I suffered a blunt refusal when I called him. 当我打电话给他时遭到他的断然拒绝。