您要查找的是不是:
- Russian and Chinese proverbs 俄汉谚语
- Chechnya and Taiwan in Russian and Chinese Politics: are the Cases Comparable? 俄罗斯与中国政治中的车臣与台湾:两个案例是否可以相比?
- Metonymy in English and Chinese proverbs causes the imagination of readers by using skillful replacement of the n... 其具体方法多种多样,本文将对此做出简要论述。
- Language: Khalkha Mongol is the official language. Turkic, Russian and Chinese are spoken. 语言:喀尔喀蒙古语为官方语言;突厥语、俄语和汉语也使用。
- So it isno exaggeration to say that a contrastive study of English and Chinese proverbs is of greatpractical and theoretic significance. 可以毫不夸张地说,英汉谚语对比研究既具有现实意义也具有理论意义。
- Russian and Chinese generals insisted that the putative foe was a generic gang of “terrorists”, not a specific country. 俄罗斯与中国的将军们都坚称假想敌是一伙普通的“恐怖分子”,而不是特定的某一国。
- Egypt is planning to create industrial zones for Russian and Chinese manufacturers as it seeks to market itself as an export hub to Europe, Africa and the Middle East. 埃及寻求将自己标榜为欧洲、非洲和中东的出口中心,正计划为俄罗斯和中国的制造商建立工业区。
- But with the exception of Uzbekistan, most of these countries have shrewdly maintained links with America in order to counter Russian and Chinese power. 但是除了乌兹别克斯坦以外,其他的这些国家全都小心的维持了和美国的联系以牵制俄罗斯和中国的力量。
- The proverb "practice makes perfect" (and Chinese proverbs expressing the same ideas) have been followed religiously by most teachers. Whatever has been taught is followed by practice,practice,and more practice. 俗语说,“拳不离手,经不离口”,“熟能生巧”几乎成了华文老师在教学时遵奉的金科玉律,不论教的是什么,都要学生多多练习。
- The proverb "practice makes perfect" (and Chinese proverbs expressing the same ideas) have been followed religiously by most teachers. Whatever has been taught is followed by practice, practice, and more practice. 俗语说,“拳不离手,经不离口”,“熟能生巧”几乎成了华文老师在教学时遵奉的金科玉律,不论教的是什么,都要学生多多练习。
- Apart from English, we study Russian and Spanish. 除了英语以外,我们还学俄语及西班牙语。
- We should further widen the channels for the cultural exchange between the two countries to let Russian and Chinese civilizations learn from and promote each other, thereby further tightening up Sino-Russian friendship. 我们应进一步拓宽中俄两国文化交流的渠道,使俄罗斯文明和中华文明相互借鉴,相互促进,让中俄友好之树更加枝繁叶茂。
- Yang Shaobin's work was for the first time included in an international exhibition in Hong Kong entitled 8+8: The Contemporary Russian and Chinese Avant Garde at the Schoeni Art Gallery in 1994. 1991年前曾参加了两个团体画展,之后即搬入北京圆明园艺术村,并专心从事艺术创作。
- A growing number of the overall investment dollars have been funneled into the company's new Russian and Chinese ventures, markets in which per capita soup consumption is among the world's highest. 增长的资本支出,渗入到该公司新建的中俄合资公司中,使得公司进入了人均汤的消费量全球最高的国家的市场。
- The talk was conducted in a mixture of English, Russian and French. 谈话是以一种英、俄、法混杂的语言进行的。
- Philosophic concepts in Chinese proverbs. 汉语谚语所含思想观念研究。
- Scratch a Russian and you will find a Tartar. 文明不能改变本性。
- A Contrastive Study of English and Chinese Proverbs on Money 英汉语中关于金钱谚语的对比研究
- We have a combination of Russian and American food. 我们的食物中既有俄罗斯的,又有美国的。
- Chinese Proverb The more noble, the more humble. 越高贵,越应谦逊。