您要查找的是不是:
- Fish Maw in Chili Sauce 红油鱼肚
- It's served in chili sauce, so it's pretty hot. 里面加了辣酱,所以很辣。
- Soak mushroom until soft, halve.Blanch fish maw in boiling water, drain. 浸软冬菇后开半,将鱼肚放滚水内拖水,隔水。
- Soak dried fish maw in water until soft. Scald and squeeze out water. Section. 鱼肚用水浸软,飞水,压乾水份,切段。
- Stewed fish maw in oyster sauce,Guangdong style 蚝油广肚
- Braised Fish Maw in Oyster Sauce 蚝汁扣鱼肚
- Braised Sea Cucumber and Fish Maw in Abalone Sauce 鲍汁花胶扣辽参
- Stewed fish maw in oyster sauce, Guangdong style 蚝油广肚
- Braised Fish Maw in Abalone Sauce 鲍汁扣花胶皇
- If officials have their way, English-speaking visitors will be able to order “beef and ox tripe in chili sauce”, an appetizer, rather than “husband and wife's lung slice”. 如果官方译法得以施行,英语游客就可以点一份叫“辣味牛肚”的开胃菜,而不是“丈夫和妻子的肺部切片(夫妻肺片)”。
- braised fish head in chili sauce 干烧鱼头
- The average recoveries for all four dyes (spiked at the levels of 0.25 and 2.5 mg/kg) in chili sauce and sausage ranged from 80.7% to 96.3%, and the relative standard deviations were from 2.4% to 5.9%. 平均加标回收率为80.;7%25~96
- "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce" are the correct translations of dishes at some Beijing restaurants, according to an initiative designed to help visitors navigate bilingual menus. 在一项旨在帮助游客看懂双语菜单的活动中,北京一些餐馆的菜名翻译得以规范,“Spring chicken(童子鸡)”、“pork lungs in chili sauce(夫妻肺片)”以及“stir-fried tofu in hot sauce(麻婆豆腐)”才是以上几种菜肴的正确译法。
- Fried prawn balls in chili sauce with peanuts 宫保虾球
- Duck heart in chili sauce with peanuts 宫保鸭心
- Shrimp in chili sauce with peanuts 宫保虾仁
- Braised Sea Cucumber and Fish Maw in Soup 红烧鲍参翅肚羹
- Braised Sea Cucumber with Fish Maw in Clay Pot 砂锅辽参扣鱼肚
- Fresh cuttlefish in chili sauce with peanuts 宫保墨鱼
- Stewed Frog with Scallop and Fish Maw in Soup 冬瑶花胶炖石蛙