您要查找的是不是:
- English Chinese idioms 英汉习语
- I think of a well-known Chinese idiom. 我想起了中国人常说的。
- Many Chinese idioms have infiltrated into the Japanese language. 许多中国成语浸透到日语中。
- When some chinese idioms are tramslated into English,Their meanings may startle some English readers. 一些汉语成语被翻译长英语后,会使一些英语读者感到很吃惊。
- On the Cultural Connotation of English and Chinese Idioms, and Tactics of Dealing with Cultural Differences in Translation of Idioms. 论英汉习语的文化内涵及其翻译中文化差异的处理。
- The English idioms are more functional than ornamental, while Chinese idioms are apparently charming and syllabically symmetrical. 英语也有喜欢对称的倾向,但英语自身显得力不从心。
- The teacher drilled Chinese idioms into their heads. 老师将汉语成语灌输到他们的头脑中。
- Many Chinese idioms originate from historical stories. 很多成语来源于历史故事。
- To practice skills in handling Chinese idiom and sayings. 练习汉语习语和名言口译技巧。
- There is an English Chinese vocabulary at the end of the book. 书末附有英汉词汇表。
- The article tries, from the natural environment, customs, history, the analogized body mindset and value inclination, to analyze different aspects of English and Chinese idioms. 文章试从自然环境、风俗习惯、历史、喻体取向、价值趋向等几个方面探讨英汉习语所折射的民族文化特征。
- She likes many subjects, such as English,Chinese and physics. 她喜欢很多科目,例如:英语、语文和物理等。
- To know translatability and untranslatability will make good use of English and Chinese idioms and have a better understanding of the two different cultures. 了解英汉习语的可译性与不可译性有利于更好地使用英汉习语,也有利于更好地了解这两种不同的文化。
- Let's learn Chinese idioms from cartoons together! See you next time! 一个“画”字,三个成语,成语连环画,我们下次见!
- SCS may require applicants to sit for an English Chinese language test. 学院可能要求申请人需通过英文中文考试方可获得取录。
- Skillful in computer operation proficient in English Chinese communication. 熟练掌握计算机应用技术,良好的中英文沟通和交流能。
- Then the author narrows this large topic down to English translation of Chinese idioms from a cultural translation perspective, since an idiom is like a mirror reflecting culture, but is relatively difficult to be rendered into another language. 由于习语像镜子一样很好地反映着文化,并且也较难于翻译,因此作者将文化翻译这个宽泛的题目缩小为“从文化翻译角度看汉语习语的英译”。
- Translatability and untranslatability of English and Chinese idioms result from the different culture, social convention, similarities and differences of English and Chinese idioms. 摘要由于英汉两个民族有不同的文化背景和生活习俗,英汉习语存有相似性的同时亦有差异,于是在英汉习语互译中产生了可译性与不可译性现象。
- At the end of the article, the author also discusses the origin and function of co-morphemic Chinese idioms. 最后探讨了它们的成因,阐述了研究同素成语的作用。
- Other message categories are humor, motivational sayings, riddles and translated Chinese idioms. 其他签语种类还包括幽默、励志格言、谜语和中国俗谚的翻译。
- 今日热词
-
- 深远海浮式风电平台 - deep-sea floating wind power platform
-
- 京雄高速公路 - Beijing-Xiongan expressway
-
- 农业及相关产业增加值 - the added value of agriculture and related industries