您要查找的是不是:
- Mandarin and English-speaking Chinese Singaporeans seem to be living in two different worlds. 在新加坡,讲华语和讲英语的华人似乎生活在两个不同的世界里。
- How do the more tradition-minded Chinese Singaporeans view these changing trends? 比较传统的新加坡人,如何看待这些改变呢?
- Leaving out the dialect,Chinese Singaporeans are supposed to use Mandarin "together with English". 舍弃方言后,华族新加坡人照理应该使用华语,“也同时使用英语”;
- PM Goh's call for Chinese Singaporeans to learn the Chinese language more seriously may make them even more suspicious. 吴总理鼓励华族认真学好华文,可能会引起他们更大的猜疑。
- This drastic change in these Chinese Singaporeans' perception of the usefulness of Chinese is quite remarkable. 这些人对华文的态度几乎完全转变,对华文的功能也完全改观,改变不可谓不快。
- Conversational implicature of repetition: a speech act analysis of the conversations of Chinese Singaporeans. 重复现象的会话含义:新加坡华人会话的言语行为论析。
- In his launching speech, BG Yeo also spoke of the objective to promote Mandarin as a "high language" for Chinese Singaporeans, "on par with the English language". 杨荣文准将在开幕礼上也谈到把华语提倡为华族新加坡人“高层语言”的目标,“同英语并驾齐驱。
- Leaving out the dialect, Chinese Singaporeans are supposed to use Mandarin "together with English". 舍弃方言后,华族新加坡人照理应该使用华语,“也同时使用英语”;
- Similarly, we should not neglect the need of half a million or so Chinese Singaporeans who are not proficient in English. 但与此同时,我们也不能忽略那50万名左右不能讲流利英语的华族新加坡人。
- Increasingly, more Chinese Singaporeans would hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs. 越来越多新加坡人,宁愿花一笔钱在高级的餐馆吃团圆饭。
- "For the Chinese Singaporeans, Chinese culture and the Chinese language must be an organic part of their lives", said BG Yeo at the launch. 杨荣文准将在开幕礼上说:“对华族新加坡人来说,华族文化和语言应该成为他们生活中一个有机的组成部分。”
- Meanwhile, Chinese clan associations here have begun to conduct Malay classes for Chinese Singaporeans who wish to learn the language. 另外,福建会馆和宗乡总会也联办马来语会话班,为公众人士提供学习马来文的机会。
- Increasingly,more Chinese Singaporeans would hold their reunion dinner in posh restaurants,despite the exorbitant costs. 越来越多新加坡人,宁愿花一笔钱在高级的餐馆吃团圆饭。
- By and by,Singaporeans turned bilingual. But there are still about half a million Chinese Singaporeans aged 30 to 54 who are primarily monolingual. 随着岁月的流逝,新加坡人大多能掌握双语,但还是有大约50万名年龄介于30至54岁的华族新加坡人只会讲一种语言。
- Meanwhile,Chinese clan associations here have begun to conduct Malay classes for Chinese Singaporeans who wish to learn the language. 另外,福建会馆和宗乡总会也联办马来语会话班,为公众人士提供学习马来文的机会。
- Most young Chinese Singaporeans have been learning Chinese as a mother tongue for at least 10 years,without really understanding why. 大部分年轻新加坡华人,学习母语或华文至少已经10年,但却从不真正了解为什么要学习母语。
- "For the Chinese Singaporeans,Chinese culture and the Chinese language must be an organic part of their lives",said BG Yeo at the launch. 杨荣文准将在开幕礼上说:“对华族新加坡人来说,华族文化和语言应该成为他们生活中一个有机的组成部分。”
- Similarly,we should not neglect the need of half a million or so Chinese Singaporeans who are not proficient in English. 但与此同时,我们也不能忽略那50万名左右不能讲流利英语的华族新加坡人。
- As I see it, we can probably declare the Speak Mandarin Campaign a success only when Chinese Singaporeans stop making such remarks. 所以,我认为,华语运动要是真的成功,我们就不再听到有华人说那样的话。
- By and by, Singaporeans turned bilingual. But there are still about half a million Chinese Singaporeans aged 30 to 54 who are primarily monolingual. 随着岁月的流逝,新加坡人大多能掌握双语,但还是有大约50万名年龄介于30至54岁的华族新加坡人只会讲一种语言。