您要查找的是不是:
- I think of a well-known Chinese idiom. 我想起了中国人常说的。
- To practice skills in handling Chinese idiom and sayings. 练习汉语习语和名言口译技巧。
- He is the kind of xenophile who believes, as the Chinese idiom puts it, “foreign moons are fuller”. 在美国也一样,有国外旅行经验是值得炫耀的事。此所以他们也会乐于学习中国的谚语的。
- To this tragic song we owe the Chinese idiom ba'shan'gai'shi or to have the strength to lift a mountain and have the world at one's feet. 成语“拔山盖世”,即源于这首歌词。
- One of the five mistakes mentioned in the story is just the origin of the Chinese idiom “bu zi liang li” meaning “overreach oneself ”. 该故事中所提到的“五不韪”中的“不量力”即成语“不自量力”的出处。
- Many Chinese idioms have infiltrated into the Japanese language. 许多中国成语浸透到日语中。
- According to another story, he was a tofu or beancurd pedlar rather than a blacksmith by trade and from this has sprung the Chinese idiom huo'ruan'ren'ying or tough guy selling soft wares. 也有人讲他是卖豆腐出身,中国有句俗话叫“货软人硬”即由此而来。
- As a matter of fact, our forefathers long ago already drew an analogy between the hen and a human, as witness the Chinese idiom "No hen crows at dawn" (meaning "No woman is to usurp man's power") in The Book of History: Mu Shi. 其实,古人早就以鸡喻人了,《尚书·牧誓》里就有“牝鸡无晨”之句。
- The teacher drilled Chinese idioms into their heads. 老师将汉语成语灌输到他们的头脑中。
- Many Chinese idioms originate from historical stories. 很多成语来源于历史故事。
- Let's learn Chinese idioms from cartoons together! See you next time! 一个“画”字,三个成语,成语连环画,我们下次见!
- On the Jade Culture in Chinese Idiom 论汉语熟语中蕴涵的玉文化
- When some chinese idioms are tramslated into English,Their meanings may startle some English readers. 一些汉语成语被翻译长英语后,会使一些英语读者感到很吃惊。
- At the end of the article, the author also discusses the origin and function of co-morphemic Chinese idioms. 最后探讨了它们的成因,阐述了研究同素成语的作用。
- Other message categories are humor, motivational sayings, riddles and translated Chinese idioms. 其他签语种类还包括幽默、励志格言、谜语和中国俗谚的翻译。
- The co-morphemic Chinese idioms are a group of idioms that involve one same morpheme or more in their components. 摘要同素成语是组成成分中含有一个或一个以上相同的语素的一组成语。
- Chinese idioms are specialized vocabularies and have been used by people since ancient times. 成语是相沿已久、约定俗成的固定词组,大多由四个字组成。
- This article introduced several methods on translation of Chinese idioms concisely. 本文大略先容了汉语针言英译的几种要领。
- Then the author narrows this large topic down to English translation of Chinese idioms from a cultural translation perspective, since an idiom is like a mirror reflecting culture, but is relatively difficult to be rendered into another language. 由于习语像镜子一样很好地反映着文化,并且也较难于翻译,因此作者将文化翻译这个宽泛的题目缩小为“从文化翻译角度看汉语习语的英译”。
- That period was a bright page in the history of Chinese literature. 那个时期是中国文学史上光辉的一页。
- 今日热词
-
- 深远海浮式风电平台 - deep-sea floating wind power platform
-
- 京雄高速公路 - Beijing-Xiongan expressway
-
- 农业及相关产业增加值 - the added value of agriculture and related industries