您要查找的是不是:
- On Translation of Chinese Allegorical Sayings from the Perspective of Principles of Equivalence 从等效译论看汉语歇后语的翻译
- Chinese allegorical sayings 汉语歇后语
- Who helps me to look for several two-part allegorical sayings? 您的位置:我也知道>教育/科学>学习帮忙>谁帮我找几个歇后语?
- As an important part of the Chinese folk adages, two-part allegorical sayings are popular with the Chinese people because of their humor and imagination. 歇后语作为汉语俗语的重要组成部分,以它特有的生动活泼的形式和妙趣横生的想像而为广大群众所喜闻乐见。由“引子”和“注释”两个部分有机地组成,是它在结构上的主要特点。
- This app, along with two other related apps developed by us (100 Chinese Proverbs and 100 Chinese 2-Part Allegorical Sayings), will greatly liven up your spoken Chinese. 该应用以及相关的另外2个应用(100个中文谚语和100个中文歇后语)会很好地丰富您的中文表达能力。
- Main categories of Chinese idioms are introduced, including set phrases, allusions, proverbs, folk adages, two-part allegorical sayings and common established maxims. 教学主要从介绍汉语熟语的基本类型入手,分门别类地系统介绍汉语成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语、谚语、格言。
- Abstract: Generally speaking, idioms include proverbs, phrases, vulgarism and two-part allegorical sayings. 摘要:从广义上来说,习语包括成语、谚语、俗语歇后语等。
- The generalized idioms including idioms and proverbs, two-part allegorical sayings, etc, it from folk story, can reflect a nation's cultural characteristics. 广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等,它来自民间,能反映一个民族的文化特征。
- Ten celebrity well-known sayings , ten subsidiary pair of scrolls containing a poetic couplet , ten two-part allegorical sayings , ten proverbs! (Have offering a reward for divide oh)! 您的位置:我也知道>教育/科学>学习帮忙>十句名人名言,十副对联,十句歇后语,十句谚语!(有悬赏分哦!
- On the Dissimilation of Translating Chinese Two-part Allegorical Sayings Into English 论汉语歇后语的汉译英的异化问题
- 100 common Chinese two-part allegorical sayings, with Pin-Yin and Chinese and English explanations, are provided here. 我们在这里精心收集了常见的100句歇后语,每句都标上了拼音和英文,并有中英对照的解释说明。
- He quoted some old Chinese sayings to illustrate his points. 他引用了一些中国古话来解释他的论点。
- On Categories and Translation Methods of Chinese Allegorical Saying 歇后语的分类与英译
- The Structure of Two-part Allegorical Sayings and Their Standardization 歇后语的结构及其规范化
- That period was a bright page in the history of Chinese literature. 那个时期是中国文学史上光辉的一页。
- How pleasant it is to dine on Chinese food! 吃上中餐是多么令人愉快啊!
- Examination into corresponding translation of two-part allegorical sayings in the multi-cultural background 多元文化背景下的歇后语套译现象审视
- Chinese food is often served with rice or noodles. 中餐常有米饭或面条。
- That Asian stopped me and asked if I was Chinese. 那个亚洲人拦住我,问我是不是中国人。
- The English language is not allied to the Chinese. 英语与汉语不属于同一语系。